Поиск по базе сайта:
Министерство образования и науки российской федерации федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Национальный исследовательский Томский государственный университет» icon

Министерство образования и науки российской федерации федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Национальный исследовательский Томский государственный университет»




Скачати 434.83 Kb.
НазваМинистерство образования и науки российской федерации федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Национальный исследовательский Томский государственный университет»
Сторінка1/2
Дата конвертації15.09.2014
Розмір434.83 Kb.
ТипОсновная образовательная программа
  1   2



МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное

учреждение высшего профессионального образования

«Национальный исследовательский Томский государственный университет»



Утверждаю:

Проректор по учебной работе

_________________

«____»__________2012 г.


Номер внутривузовской регистрации __________________


^ Основная образовательная программа
высшего профессионального образования


Направление подготовки

032700 «Филология»
Магистерская программа

Технологии создания и перевода текстов

(иностранный язык)
Квалификация

(степень)
Магистр филологии

Томск 2012

СОДЕРЖАНИЕ

1. Общие положения

1.1. Основная образовательная программа (ООП) магистратуры (магистерская программа)

1.2. Нормативные документы для разработки магистерской программы

1.3. Общая характеристика магистерской программы

1.4 Требования к уровню подготовки, необходимому для освоения магистерской программы

^ 2. Характеристика профессиональной деятельности выпускника магистерской программы

2.1. Область профессиональной деятельности выпускника

2.2. Объекты профессиональной деятельности выпускника

2.3. Виды профессиональной деятельности выпускника

2.4. Задачи профессиональной деятельности выпускника

^ 3. Компетенции выпускника ООП магистратуры, формируемые в результате освоения магистерской программы

4. Документы, регламентирующие содержание и организацию образовательного процесса при реализации магистерской программы

4.1. Календарный учебный график

4.2. Учебный план подготовки магистра

4.3. Рабочие программы учебных курсов, предметов, дисциплин (модулей)

4.4. Программы практик и организация научно-исследовательской работы обучающихся

^ 5. Фактическое ресурсное обеспечение магистерской программы

6. Характеристики среды вуза, обеспечивающие развитие общекультурных (социально-личностных) компетенций выпускников

^ 7. Нормативно-методическое обеспечение системы оценки качества освоения обучающимися магистерской программы

7.1. Фонды оценочных средств для проведения текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации

7.2. Итоговая государственная аттестация выпускников магистерской программы

Приложения
^

1. Общие положения


    1. Основная образовательная программа магистратуры (далее – магистерская программа) «Технологии создания и перевода текстов (иностранный язык)», реализуемая Томским государственным университетом по направлению подготовки «Филология», представляет собой систему документов, разработанную и утвержденную высшим учебным заведением самостоятельно с учетом требований рынка труда на основе Федерального государственного образовательного стандарта по соответствующему направлению подготовки высшего профессионального образования (ФГОС ВПО), а также с учетом рекомендованной примерной основной образовательной программы.

Магистерская программа регламентирует цели, ожидаемые результаты, содержание, условия и технологии реализации образовательного процесса, оценку качества подготовки выпускника по данному направлению подготовки и включает в себя: учебный план, рабочие программы учебных курсов, предметов, дисциплин (модулей) и другие материалы, обеспечивающие качество подготовки обучающихся, а также программы практик, календарный учебный график и методические материалы, обеспечивающие реализацию соответствующей образовательной технологии.
^
1.2. Нормативные документы для разработки магистерской программы «Технологии создания и перевода текстов (иностранный язык)»

Нормативную правовую базу разработки данной магистерской программы составляют:

  • Федеральные законы Российской Федерации: «Об образовании» (от 10 июля 1992 г. №3266-1) и «О высшем и послевузовском профессиональном образовании» (от 22 августа 1996 г. №125-ФЗ);

  • Типовое положение об образовательном учреждении высшего профессионального образования (высшем учебном заведении), утвержденное постановлением Правительства Российской Федерации от 14 февраля 2008 г. №71;

  • Федеральный государственный образовательный стандарт по направлению подготовки «Филология» высшего профессионального образования (магистратура), утвержденный приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 14 января 2010 г. № 24;

  • Нормативно-методические документы Минобрнауки России;

  • Примерная основная образовательная программа (ПрООП ВПО) подготовки магистров по направлению подготовки (носит рекомендательный характер);

  • Устав Томского государственного университета
^
1.3. Общая характеристика магистерской программы «Технологии создания и перевода текстов (иностранный язык)» Томского государственного университета
1.3.1. Цель магистерской программы «Технологии создания и перевода текстов (иностранный язык)»
Магистерская программа, с учетом междисциплинарного характера ее профиля, имеет своей целью развитие у студентов личностных качеств, а также формирование общекультурных и профессиональных компетенций в соответствии с требованиями ФГОС ВПО и ПрООП ВПО по направлению подготовки «Филология».

ООП магистратуры «Технологии создания и перевода текстов (иностранный язык)» призвана обеспечить переход студентов, получивших степень бакалавра филологии, на следующий уровень их профессионального становления, в условиях изменения научного и научно-производственного профиля своей профессиональной деятельности. В частности, программа направлена на овладение эффективными технологиями создания широкого спектра текстов деловой и научной коммуникации на родном и иностранном языке, а также стратегиями их перевода в целях продуктивного осуществления межкультурной коммуникации в профессиональной сфере филолога.
^
1.3.2. Срок освоения магистерской программы: 2 года для очной формы обучения в соответствии с ФГОС ВПО по данному направлению.

1.3.3. Трудоемкость магистерской программы: 120 зачетных единиц (1 зачетная единица соответствует 36 академическим часам).

^ 1.4. Требования к уровню подготовки, необходимому для освоения магистерской программы «Технологии создания и перевода текстов (иностранный язык)»

Лица, имеющие диплом бакалавра и желающие освоить данную магистерскую программу, зачисляются в магистратуру по результатам вступительного испытания (на основании общей программы зачисления в магистратуру, разработанной в ТГУ) с целью установления у поступающего следующих компетенций:

а) общекультурных

  • Владение культурой мышления; способность к восприятию, анализу, обобщению информации, постановке цели и выбору путей ее достижения;

  • Владение нормами русского литературного языка, навыки практического использования системы функциональных стилей речи;

  • Владение навыками использования иностранного языка в устной и письменной форме в сфере профессиональной коммуникации;

  • Стремление к саморазвитию, повышению квалификации и мастерства;

  • Осознание социальной значимости своей профессии, высокая мотивация к профессиональной деятельности;

  • Владение основными методами, способами и средствами получения, хранения, переработки информации, навыки работы с компьютером как средством управления информацией;

  • Способность работать с информацией в глобальных компьютерных сетях;

    б) общепрофессиональных

  • Способность демонстрировать полученное знание основных положений и концепций в области русского языка и литературы, филологического анализа и интерпретации текста;

  • Свободное владение русским языком в его литературной форме;

  • Свободное владение основным изучаемым языком в его литературной форме.

    По видам деятельности

    в научно-исследовательской деятельности:

  • Способность применять полученные знания основных положений и концепций в области русского языка и литературы, филологического анализа и интерпретации текста в собственной научно-исследовательской деятельности;

  • Способность проводить под научным руководством локальные исследования на основе существующих методик в конкретной области филологического знания с формулировкой аргументированных умозаключений и выводов;

    в прикладной деятельности:

  • Владение базовыми навыками создания различных типов текста;

  • Владение навыками доработки и обработки различных типов текста;

  • Владение базовыми навыками перевода различных типов текстов;

    в проектной и организационно-управленческой деятельности:

  • Владение навыками участия в разработке и реализации различных типов проекта в учреждениях культуры, образования, средств массовой информации, в области языковой и социокультурной коммуникации, социально-гуманитарной деятельности.



    Вступительное испытание проводится в форме экзамена (филология и иностранный язык) и собеседования по профилю магистратуры. Экзамен состоит из устного ответа на вопрос по направлению «Филология» и выполнения практического задания по иностранному языку.

    ^ Перечень вопросов для вступительного экзамена




  1. Язык, символы и коды как составные части культуры.

  2. Литературные (культурные) ценности, нормы и традиции (на примере любого периода истории русской литературы)

  3. Общее понятие картины мира (литературная, языковая).

  4. Типология культур. Этическая и национальная, элитарная и массовая культуры (литературы).

  5. Культура (литература) и общество. Культура (литература) и природа.

  6. Язык и общество. Дифференциация и аспекты соотношений.

  7. Культура (литература) и глобальные проблемы современности.

  8. Познавательные процессы: ощущение, восприятие, представление, воображение. Творчество в языке и литературе.

  9. Понятие стиля в литературоведении, культурологи, языкознании (по выбору).

  10. Стили современного литературного языка.

  11. Язык как система. Принципы системного устройства языка. Элементы и функции.

  12. Семиотическая природа языка и литературы (культуры).

  13. Определение знака. Типы знаков. Специфика языкового знака.

  14. Знаковая природа языковых единиц и образов культуры (литературы).

  15. Язык как деятельность. Аспекты анализа языка как деятельности.

  16. Язык как исторически развивающаяся система. Изменчивость и устойчивость языка.

  17. Язык и мышление. Процессы речемыслительной деятельности.

  18. Понятие языковой и литературной нормы, ее роль в становлении и функционировании литературного языка и литературы.

  19. Устная и письменная разновидности русского языка. Нормативные, коммуникативные, этические аспекты устной и письменной речи.

  20. Функциональные стили современного русского языка, их взаимодействие.

  21. Понятие и соотношения литературного языка, разговорной речи и языка художественной литературы.

  22. Культура (литература) как фактор социальных изменений.

  23. Взаимодействие экономики, социальных отношений и культуры (литературы).

  24. Эстетические ценности и их роль в литературе, культуре, языке.

  25. Нравственные ценности. Представления о нравственном совершенствовании человека в русской литературе разных периодов.

  26. Действительность, мышление, логика и язык.

  27. Психология личности. Психологизм в литературе.

  28. Психолингвистический анализ речевой деятельности. Этапы порождения и восприятия речи.

  29. Образование как общечеловеческая ценность. Цели, содержание, структура непрерывного образования, единство образования и самообразования.

  30. Методология и понятие метода научного познания литературы и языка.

  31. Искусство (литература) и религия. Искусство (литература) и мораль. Искусство (литература) и политика.

  32. Феномен «нового искусства», смена художественных эпох в европейском искусстве XIX-XX в. (романтизм, реализм, натурализм, авангард).

  33. Эмпирическая и теоретическая структура литературного процесса (модель литературного процесса).

  34. Стадии литературного процесса. Проблемы типа культуры.

  35. Проблема единства мировой культуры и особенности русского национального варианта литературного развития.

  36. Понятие структуры и ее основные особенности. Парадигматика и синтагматика художественного текста.

  37. Уровневая модель художественного текста. Задачи структурального анализа.



    Практическое задание по иностранному языку предлагается в виде письменного перевода текста научно-популярной тематики на изучаемом языке объемом около 1000 знаков на русский язык с объяснением перевода подчеркнутых элементов текста, соблюдением норм сочетаемости и актуального членения предложения русского языка.

    ^ Перечень вопросов для собеседования по профилю магистратуры

  1. Сопоставьте несколько современных определений понятия текст. Приведите перечень признаков текста, заложенных в его определениях. Какие признаки из этого перечня вы отнесёте к основным, а какие к вариативным?

  2. Какую роль играет текст в коммуникативной деятельности человека? Назовите несколько категорий, описывающих коммуникативную природу текста?

  3. Как в вашем представлении соотносятся понятия «текст» и «стиль»?

  4. С какими типами текстов вы чаще всего встречаетесь в повседневной жизни? Назовите критерии или признаки, позволяющие разграничивать различные типы текстов?

  5. Какие современные классификации типов текстов вам известны? Перечислите признаки текста, лежащие в основе каждой из классификаций.

  6. В чем проявляется различие художественных и нехудожественных текстов? Назовите и охарактеризуйте по две разновидности художественного и нехудожественного текста.

  7. Какие разновидности официально-деловых текстов вы знаете? Какие признаки текста являются общими для всех этих разновидностей (лексические, грамматические, стилистические)?

  8. Какие разновидности научных текстов вы знаете? Какие признаки текста являются общими для всех этих разновидностей (лексические, грамматические, стилистические)?

  9. Какие разновидности рекламных текстов вы знаете? Какие признаки текста являются общими для всех этих разновидностей (лексические, грамматические, стилистические)?

  10. Перечислите основные признаки целостности и связности текста.

  11. Перечислите основные единицы текста, обозначьте их взаимосвязь.

  12. Какие формы выражения авторской модальности в тексте вы можете назвать? Сравните формы представления субъекта повествования в двух разных типах текста по вашему выбору.

  13. Какие формы представления чужой речи в тексте вы знаете?

  14. Сравните понятия «интертекст» и «гипертекст», в чем вы видите их взаимосвязь и различия?

  15. Какие формы выражения категорий времени и пространства в тексте вы можете назвать?

  16. Какие импульсы для развития представлений о тексте содержатся в трудах М.М. Бахтина?

  17. Назовите основные признаки перевода как формы межкультурной коммуникации. Можно ли, на ваш взгляд, отделить перевод от других видов языкового посредничества?

  18. Перечислите известные вам модели процесса перевода. Опишите более подробно любые две на выбор.

  19. Перечислите известные вам концепции переводческой эквивалентности. Какая из них, на ваш взгляд, отражает реальный процесс перевода?

  20. Назовите основные компоненты переводческой ситуации и влияющие на нее факторы.

  21. Какие параметры сопоставления текста оригинала и текста перевода вам известны? Какие из них вы бы отнесли к ключевым с точки зрения качества перевода?

  22. Какие критерии являются ведущими в классификации типов текстов, ориентированной на перевод? Приведите пример такой классификации.

  23. Дайте характеристику одного из перечисленных видов текста, ориентированную на его перевод: научный текст, рекламный текст, текст делового письма, текст статьи в СМИ.


^
2. Характеристика профессиональной деятельности выпускника магистерской программы «Технологии создания и перевода текстов (иностранный язык)»
2.1. Область профессиональной деятельности выпускника

Профессиональная деятельность магистров, в соответствии с ФГОС ВПО по данному направлению подготовки, осуществляется в области филологии и гуманитарного знания, языковой, межличностной и межкультурной коммуникации, образования, культуры и управления и включает в себя, с учетом профиля подготовки, прежде всего, продуцирование различного вида текстов деловой и научной коммуникации на родном и иностранном языке, а также перевод этих текстов с иностранного языка и на иностранный язык, предполагая научно-исследовательскую, прикладную, проектную и организационно-управленческую деятельность:

– в сфере прикладной, проектной и организационно-управленческой деятельности охватывает филологические технологии создания и перевода текстов и осуществление на их основе профессиональной коммуникации (деловой и научной), в том числе межъязыковой и межкультурной;

– в сфере научно-исследовательской деятельности – проведение научных исследований в области теории текста, теории и практики перевода различных типов текста, составление на основе исследуемых текстов двуязычных терминологических баз филологии и смежных наук, подготовка научных публикаций на родном и иностранном языке, реферирование и аннотирование научных трудов, в том числе переводческое, разработка научных филологических и междисциплинарных проектов на родном и иностранном языке в рамках грантовой деятельности.

Профессиональная деятельность выпускника по данному направлению и профилю подготовки ВПО может осуществляться в учреждениях образования, культуры, управления, средств массовой информации, осуществляющих деловую и научную (международную) коммуникацию.
^
2.2. Объекты профессиональной деятельности выпускника

Объектами профессиональной деятельности магистров в соответствии с ФГОС ВПО по данному направлению подготовки, с учетом профиля подготовки и особенностей данной магистерской программы, являются: технологии создания, перевода, трансформации и адаптации текстов различных типов – письменных и устных (включая гипертексты и текстовые элементы мультимедийных объектов) на родном и иностранном языке, устная и письменная коммуникация, в том числе межъязыковая и межкультурная; языки (отечественные и иностранные) в их теоретическом и практическом, синхроническом, диахроническом, социокультурном и диалектологическом аспектах; а также информационные технологии в сфере создания и перевода текстов, средства и технологии обработки, передачи и распространения информации, научное знание в междисциплинарной области взаимодействия филологии и переводоведения.

^
2.3. Виды профессиональной деятельности выпускника

Магистрант по направлению подготовки 032700 «Филология» и профилю «Технологии создания и перевода текстов (иностранный язык)» готовится к следующим видам профессиональной деятельности:

– научно-исследовательская в научно-педагогических учреждениях, организациях и подразделениях;

– педагогическая в системе среднего профессионального и высшего профессионального образования;

– прикладная (переводческая, экспертная, консультативная) в учреждениях образования, культуры, управления, средств массовой информации; в области языковой и социокультурной коммуникации и других областях социально-гуманитарной деятельности;

– проектная деятельность в образовательных учреждениях, в гуманитарно-организационной, переводческой, массмедийной сферах и сфере межкультурной коммуникации;

– организационно-управленческая во всех вышеперечисленных сферах.
^
2.4. Задачи профессиональной деятельности выпускника

научно-исследовательская деятельность в научно-педагогических учреждениях, организациях и подразделениях:
самостоятельное пополнение, критический анализ, обобщение и применение теоретических и практических знаний в сфере филологии, других гуманитарных наук, и теории и практики перевода для собственных научных исследований;

знание и умение учитывать актуальные направления теоретических и экспериментальных исследований в области филологии и переводоведения;

самостоятельное исследование системы языка и основных закономерностей функционирования фольклора и литературы в синхроническом и диахроническом аспектах; изучение устной и письменной коммуникации на родном и иностранном языке, а также изучение роли, места и возможностей применения филологических знаний в целях создания и перевода различных типов текста, в овладении опытом внутри- и межкультурной деловой и научной коммуникации – с изложением аргументированных выводов;

умение использовать общенаучную методологическую культуру в междисциплинарных исследованиях;

квалифицированный анализ, комментирование, реферирование и обобщение результатов научных исследований на родном и иностранном языке, проведенных другими специалистами, с использованием современных методик и методологий, передового отечественного и зарубежного опыта;

участие в работе научных коллективов, проводящих исследования по широкой междисциплинарной (филологической и переводческой) проблематике, подготовка и редактирование научных публикаций на родном и иностранном языке;

владение навыками публичного выступления, устной презентации результатов научно-исследовательской деятельности на родном и иностранном языке;
педагогическая деятельность в системе среднего профессионального и высшего профессионального образования:
владение основами вузовской педагогики и современной методикой преподавания филологических дисциплин;

проведение учебных занятий и внеклассной работы по филологическим дисциплинам в общеобразовательных учреждениях и образовательных учреждениях среднего профессионального образования;

проведение практических занятий по филологическим дисциплинам в образовательных учреждениях высшего профессионального образования;

умение выстраивать коммуникацию с учетом психологических, поведенческих и социальных характеристик личности;

владение приемами саморегуляции, саморазвития и самообразования;

умение адекватно оценивать свой образовательный уровень и уровень собственного профессионализма;

владение навыками саморефлексии профессиональной деятельности;

подготовка учебно-методических материалов по филологическим дисциплинам;

подготовка методических пособий по филологическим дисциплинам и организация профориентационной работы;
прикладная деятельность (переводческая, экспертная, консультативная) в учреждениях образования, культуры, управления, средств массовой информации; в области языковой и социокультурной коммуникации и других областях социально-гуманитарной деятельности:
квалифицированная интерпретация различных типов текстов на родном и иностранном языке, в том числе раскрытие их смысла и связей с системой универсальных и специфических деловых и научных дискурсов, сравнительный и предпереводческий анализ текстов на базе филологического различных типов текста на родном и иностранном языке, и анализ параллельных текстов для обеспечения квалифицированного перевода;

квалифицированная трансформация (перевод и адаптация) различных типов текстов (изменение стиля, жанра, целевой принадлежности текста), с умением обосновывать критерии и принципы переводческих трансформаций; создание на базе переводимого текста новых текстов (аннотация, реферат, обзор);

продуцирование самостоятельных, обладающих смысловой, эстетической и практической ценностью словесных конструктов – деловой документации, научных, рекламных, пропагандистских, публицистических и других текстов на родном и иностранном языке, сценариев информационных кампаний; планирование и осуществление публичных выступлений с применением навыков ораторского искусства;

квалифицированный перевод различных типов текстов; синхронное или последовательное сопровождение международных форумов и переговоров, обеспечение приема делегаций из зарубежных стран, переводческая деятельность в аппаратах Министерства Иностранных Дел Российской Федерации, посольств, дипломатических миссий, российских и международных организаций и учреждений;

использование компьютерных технологий в переводе и подготовка на их основе терминологической базы по тематике перевода (памяти переводов);
проектная деятельность в образовательных учреждениях, в гуманитарно-организационной, книгоиздательской, массмедийной и коммуникативной сферах:
разработка проектов в сфере межкультурной коммуникации, межнационального речевого общения, речевого этикета в поликультурной среде;

разработка проектов в области перевода с родного языка на иностранный и с иностранного языка на родной;

разработка филологических и гуманитарных проектов в рамках международной грантовой деятельности и академического обмена;
организационно-управленческая деятельность во всех выше перечисленных сферах:

организация и управление процессом письменной и устной коммуникации (научной, деловой) в российских и международных организациях и учреждениях;

организация и управление процессом подготовки грантовой заявки на родном и иностранном языке;

организация и управление процессом академического обмена;

организация и управление процессом выполнения переводческого проекта;

организация и проведение семинаров, дискуссий и конференций с участием зарубежных ученых и их переводческого сопровождения;

организация переводческого обеспечения различных форм совещаний консультаций, деловых переговоров;

организация и управление междисциплинарными научно-исследовательскими проектами;

^
3.Компетенции выпускника ООП магистратуры, формируемые в результате освоения магистерской программы «Технологии создания и перевода текстов (иностранный язык)»

Результаты освоения ООП магистратуры определяются приобретаемыми выпускником компетенциями, т.е. его способностью применять знания, умения и личностные качества в соответствии с задачами профессиональной деятельности.

В результате освоения указанной магистерской программы выпускник должен обладать следующими компетенциями:
а) общекультурными (ОК):

способность совершенствовать и развивать свой интеллектуальный и общекультурный уровень (ОК-1);

способность к самостоятельному обучению новым методам исследования, изменению научного и научно-производственного профиля своей профессиональной деятельности (ОК-2);

свободное владение русским и иностранным языками как средством делового общения (ОК-3);

способность проявлять инициативу, в том числе в ситуациях риска, нести ответственность за собственные решения (ОК-4);

способность самостоятельно приобретать с помощью информационных технологий и использовать в практической деятельности новые знания и умения, в том числе в новых областях знаний, непосредственно не связанных со сферой деятельности (ОК-5);

способность порождать новые идеи (креативность), адаптироваться к новым ситуациям, переоценивать накопленный опыт, анализировать свои возможности (ОК-6).
б) общепрофессиональными (ПК):

способность демонстрировать и применять знания современной научной парадигмы в области филологии, системы методологических принципов и методических приемов филологического исследования в области теории и практики создания текстов и их перевода (ПК-1);

способность демонстрировать углубленные знания в избранной конкретной области филологии (ПК-2);

владение коммуникативными стратегиями и тактиками, риторическими, стилистическими и языковыми нормами и приемами, принятыми в разных сферах коммуникации на родном и иностранном языке, умение адекватно использовать их при решении профессиональных задач (ПК-3);
По видам деятельности в соответствии с профильной направленностью ООП магистратуры:
научно-исследовательская в научно-педагогических учреждениях, организациях и подразделениях:

способность к самостоятельному пополнению, критическому анализу и применению теоретических и практических знаний в сфере филологии и других гуманитарных наук (включая области переводоведения) для собственных научных исследований (ПК-4);

владение навыками самостоятельного исследования в области системы языка и основных закономерностей функционирования текстов; изучения устной и письменной коммуникации с изложением аргументированных выводов (ПК-5);

владение навыками квалифицированного анализа, комментирования, реферирования и обобщения результатов научных исследований, проведенных другими специалистами, с использованием современных методик и методологий, передового отечественного и зарубежного опыта (ПК-6);

владение навыками участия в работе научных коллективов, проводящих исследования по широкой филологической проблематике, подготовки и редактирования научных публикаций (ПК-7);

владение навыками квалифицированной интерпретации различных типов текстов, в том числе раскрытия их смысла и связей с породившей их эпохой, анализ языкового и литературного материала для обеспечения преподавания и популяризации филологических знаний (ПК-8)
педагогическая деятельность:

владение навыками проведения учебных занятий и внеклассной работы по филологическим дисциплинам в учреждениях общего и среднего специального образования; практических занятий по филологическим дисциплинам в образовательных учреждениях высшего профессионального образования (ПК-9);

владение навыками подготовки учебно-методических материалов по отдельным филологическим дисциплинам (ПК-10);

способность к подготовке методических пособий и организации профориентационной работы (ПК-11);
прикладная деятельность:

    способность к созданию, редактированию, реферированию и систематизированию всех типов текстов официально-делового и публицистического стиля (ПК-12);

    способность к трансформации различных типов текстов (изменению стиля, жанра, целевой принадлежности текста) (ПК-13);

    готовность к планированию и осуществлению публичных выступлений с применением навыков ораторского искусства (ПК-14);

    владение навыками квалифицированного синхронного или последовательного сопровождения международных форумов и переговоров (ПК-15);


проектная деятельность:

умение выстраивать прогностические сценарии и модели развития коммуникативных и социокультурных ситуаций, в том числе ситуаций межкультурного общения (ПК-16);

знание теории и владение практическими навыками проектирования, конструирования, моделирования структуры и содержания образовательного процесса в области филологии (ПК-17);

способность и готовность к участию в разработке научных, социальных, педагогических, творческих, рекламных, издательских и других проектов (ПК-18);
организационно-управленческая деятельность:
  1   2



Схожі:




База даних захищена авторським правом ©lib.exdat.com
При копіюванні матеріалу обов'язкове зазначення активного посилання відкритою для індексації.
звернутися до адміністрації