Поиск по базе сайта:
Kyjiv (а не Kiev), L \

Kyjiv (а не Kiev), L ' VIV (а не Lvov). Щоб змешити кількість помилок “tіpа” Gnativ [Ґ




Скачати 72.71 Kb.
НазваKyjiv (а не Kiev), L ' VIV (а не Lvov). Щоб змешити кількість помилок “tіpа” Gnativ [Ґ
Дата конвертації14.11.2012
Розмір72.71 Kb.
ТипДокументи
1. /Dverij_-_Rizne/Inozemni_movy.doc
2. /Dverij_-_Rizne/Joga_z_pozytyvnym_ samonavijuvannjam.doc
3. /Dverij_-_Rizne/Latynka_i_kyrylycja.doc
Чи будуть створені умови, щоб учень мав змогу вивчити іноземну мову без репетитора?
Ранкова гімнастика із самонавіюванням
Kyjiv (а не Kiev), L ' VIV (а не Lvov). Щоб змешити кількість помилок “tіpа” Gnativ [Ґ

Р.Дверій


Про запис українських текстів латинкою

Одним із головних завдань освітян має стати українізація українців. Розпочати українізацію слід із найпростішого – навчитися писати в електрон-них документах (у т.ч. МОНУ) Kyjiv (а не Kiev), L'viv (а не Lvov).

Щоб змешити кількість помилок “tіpа” Gnativ [Ґнатів] необхідно усім користувачам ПК вживати українську версію прочитування латинських літер в електронних повідомленнях:

a = а, e = е, і = і, m = м, r = р, v = в,

b = б, f = ф, j = й, n = н, s = с, y = и,

c = ц, g = ґ, k = к, o = о, t = т, z = з.

d = д, h = г, l = л, p = п, u = у,

Оптимальний варіант запису українських звуків латинськими літерами:

а = a, е = e, ї = ji, о = o, ф = f, ю = ju,

б = b, є = je, й = j, п = p, х = х, я = ja,

в = v, ж = w, к = k, р = r, ц = с, ь = ' [апостроф]

г = h, з = z, л = l, с = s, ч = ch,

ґ = g, и = y, м = m, т = t, ш = sh,

д = d, і = і, н = n, у = u, щ = q [або shch],


Англійськими диграфами sh, ch тут записано звуки, відповідників яких нема в латинській абетці (ш, ч);

– замість мякого знаку вжито апостроф (');

– йотованими звуками тут позначено поєднання літер ja, ju, je, ji.

– не задіяними (“зайвими”) літерами латинської абетки позначено приго-лосні ж, щ (w, q);

[За графікою написання W – це ніби верхня частинка літери Ж;

q – має “хвостик” донизу – як українське Щ ]

Звук щ утворюється, як відомо, під час злитного промовляння приголос-них ш + ч. Тож користувачі, які не захочуть позначати на письмі звук щ літе-рою q, можуть скористатися поєднанням диграфів sh + ch.

[Саме так чинять, використовуючи свої диграфи, наші сусіди поляки –

deszcz, szczęście, szczygeł, szczebiot = дощ, щастя, щиглик, щебетання].


Додаток 1


Приклад запису українського тексту латинкою

L'vovu brakuje holovy i ruk

Istoryk Jaroslav Hrycak pro cyklichnist' rozvytku mist i zminy na kraqe v wytti L'vova

U X-XI st. do 10-ty najbil'shyx mist svitu nalewav Kyjiv.

Natomist' u XVI-XVII st. ce bulo malen'ke prykordonne mistechko, pro jake malo xto znav i pamjatav. Ce bula hluxoman', provincija u porivnjanni zi L'vovom. L'viv buv najbil'shym mistom Ukrajiny na pochatku XIX stolittja.

U vypadku L'vova majemo cikavyj fenomen, bo L'viv u svojij istoriji maje povtorjuvani momenty. Peredusim ce te, qo L'viv trychi buv metropolijeju. Metro-polija doslivno perekladajet'sja jak “pershe misto”. Tobto pershe misto v jakomus' velykomu dovkoli. I ne prosto velyke misto, a najvawlyvishe misto – bajduwe poli-tychno chy kul'turno, militarno chy ekonomichno.

L'viv nabuv najbil'shoho rozkvitu odrazu pislja svoho zasnuvannja, u XII-XIV stolittjax. Prynajmi na tohochasnyx kartax joho nazyvajut' Velykyj L'viv.

Druhyj period joho rozkvitu – tak zvanyj “zolotyj vik L'vova” – ce seredyna XVI-XVII stolittja. I tretij period, pro jakyj u nas najkraqe zberehlasja pamjat' – ce avstrijs'kyj L'viv. Navit' ne povnistju avstrijs'kyj, a habzburgs'kyj L'viv kincja XIX-pochatku XX stolit'.

Nyni nastav duwe vawlyvyj dlja podal'shoho rozvytku L'vova period – period poshuky svojeji novoji identychnosti.

(...) Zaraz industrija – ce vysoki texnolohiji, informacija i kul'tura. Same kul'tura stala odnijeju z najbil'shyx industrij suchasnosti. L'viv maje u svojij spadqyni duwe bahato kul'turnyx artefaktiv, na jakyx mowna robyty velykyj biznes u dobromu sensi c'oho slova.

(Із газети “Погляд” за 10 листопада 2007 року)


Додаток 2


Про транслітерацію назв вулиць Львова до «Євро-2012»

Щоби змешити на нових табличках назв вулиць кількість диграфів і літер, графіку яких не всі одразу сприймають, варто використати літери č š ż .

В результаті отримаємо:

а = a, е = e, ї = ji, о = o, ф = f, ю = ju,

б = b, є = je, й = j, п = p, х = х, я = ja,

в = v, ж = ż, к = k, р = r, ц = с, ь = ' [апостроф]

г = h, з = z, л = l, с = s, ч = č,

ґ = g, и = y, м = m, т = t, ш = š,

д = d, і = і, н = n, у = u, щ = q [або šč ],


Додаток 3


Із кн.: Р.М.Оленич Латинська мова. Львів: Світ, 1993. – 336.


В латинському алфавіті 24 букви.


Великі

букви

Малі

букви

Назва

Вимова

A

B

C

D

E

F

G

H

I

K

L

M

N

O

P

Q

R

S

T

U

V

X

Y

Z

a

b

c

d

e

f

g

h

i

k

l

m

n

o

p

q

r

s

t

u

v

x

y

z

а

бе

це

де

е

еф

ґе

га

і

ка

ель

ем

ен

о

пе

ку

ер

ес

те

у

ве

ікс

іпсилон

зета

а

б

к, ц

д

е

ф

ґ

г

і, й

к

ль, л

м

н

о

п

к

р

с, з

т

у

в

кс, кз (гз)

і

з (ч)



Вивчаючи латинський алфавіт, слід звернути увагу на те, що не існує усної традиції, прямого спостереження вимови латинських звуків. Їх артикуляцію можна лише приблизно реконструювати.

Разом з тим слід підкреслити, що відсутня міжнародна транскрипція латин-ських звуків. Сучасна їх вимова у різних національностей підлягає умовам ар-тикуляційної бази відповідної мови, а звідси виникають й певні артикуляційні розбіжності ...


Додаток 4


Про музичну термінологію та прочитування прізвищ

Професор Людкевич С.П., професор Колесса М.Ф. та інші західноукраїн-ські музиканти, що досконало володіли кількома іноземними мовами, ніколи не казали, наприклад, Бетхóвен – а тільки Бетóвен, бо саме так вимовляють це прізвище в Німеччині – на батьківщині композитора.

Україномовні українці добре розрізняють на слух звучання літер Г, Ґ, Х. Тож пора відмовитися від російсько-радянського транскрибування, а точніше, спотворення вимови музичних термінів і прізвищ. Призвичáюймо себе до пра-вильнíшого озвучення слів іншомовного походження.

Відкореговуючи їх артикуляцію, потрібно промовляти не хеві-метал – а геві-метал (heavy metal), не хард-рок – а гард-рок (hard rock) і т.д.

Для запису та відтворення напівголосного, середнього звуку між УВ використовуймо літеру Ў (саме так чинять фольклористи, нотуючи діалектні особливості вимови окремих слів). Стосується це більшості англійських слів із літерою W, наприклад, Ендрю Ллойд Ўеббер [Уеббер, Веббер].


Додаток 5

Допис-напівжарт

Чи навчимось адресувати?

В давніші часи, коли ще не було нумерації будинків, львів’яни зазначали свої адреси в листах до магістрату приблизно так: Пан-учитель Теодор, який мешкає в другому будинку ліворуч від аптеки “Під срібним орлом”; Панна Розалія з кам’яниці “Під левом із книгою”, що на Ринку.

Нині усі будинки пронумеровано, ще й кожен з нас має чудове прізвище, ім’я та по батькові. Тож вчасно отримати відповідь “з магістрату” – не є про-блемою. Треба тільки, щоб відповідний чиновник не полінувався вкинути листа у поштову скриньку.

Важче мати справу з електронною поштою, – коли й не здогадуєшся від кого та звідки надійшов лист. Хіба що Холмси з Інтерполу можуть знати хто та що “кришується” під назвами vomrda@mail.ru, srmk@mail.ru, ta_r_as@ukr.net.

А може варто вийти з підпілля і дати своїм e-mail-ам зрозуміліші назви?

Наприклад, переіменувати pust-LVR-15@dsl.ukrtel.net на rvo-pustomyty-lv@ …

тобто: районний відділ освіти, Пустомити, Львівська обл.@ ... (як на конверті).

Не слід позначати e-mail-и державних установ іменем “правлячого монар-ха” (наприклад: koziy@city-adm.lviv.ua), бо ці іменні e-mail-и (“скромні та без претензій”) здебільша недовговічні.

Пропозиція. 1). Необхідно упорядкувати та уніфікувати назви e-mail-ів закладів освіти Львівщини.

2). Необхідно порадити комп’ютерникам Львівщини вживати одну, уз-годжену, єдину для усіх користувачів версію запису українських текстів латин-кою.

Дверій Роман Євстахович ; http://dverij.lviv.name ; e-mail: dverij@bigmir.net ; тел.моб.: 0-66-21-40-510



Схожі:




База даних захищена авторським правом ©lib.exdat.com
При копіюванні матеріалу обов'язкове зазначення активного посилання відкритою для індексації.
звернутися до адміністрації