Поиск по базе сайта:
Итоги конкурса до 10 декабря 2010 г. Утвердить список членов жюри для подведения итогов конкурса в составе icon

Итоги конкурса до 10 декабря 2010 г. Утвердить список членов жюри для подведения итогов конкурса в составе




Скачати 123.81 Kb.
НазваИтоги конкурса до 10 декабря 2010 г. Утвердить список членов жюри для подведения итогов конкурса в составе
Дата конвертації14.12.2012
Розмір123.81 Kb.
ТипИтоги конкурса




МУНИЦИПАЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ

администрации муниципального образования

Каневской район


Приказ


« 08 » ноября 2010г. № 475-а


ст-ца Каневская


О проведении муниципального этапа конкурса перевода «Волшебное перо»


На основании информационного письма переводческого факультета Института экономики, права и гуманитарных специальностей г. Краснодара и Положения о проведении конкурса перевода «Волшебное перо», а также в целях поддержки талантливой молодежи в рамках приоритетного национального проекта «Образование» (приложение 1)

ПРИКАЗЫВАЮ:

  1. Провести муниципальный этап конкурса письменного перевода «Волшебное перо» по трём иностранным языкам: английскому языку, немецкому языку, французскому языку среди учащихся 8 -11 классов по двум уровням: повышенному и обычному (см. Положение).

  2. Представить в РИМЦ. лучшие конкурсные работы учащихся и заявку от школы до 30 ноября 2010 г.

3. Подвести итоги конкурса до 10 декабря 2010 г.

  1. Утвердить список членов жюри для подведения итогов конкурса в составе:

- Попова И.Ю. – методист РИМЦ

- Новикова О.В. – учитель английского языка, МОУ «Гимназия»

- Маркина О.Н. – учитель английского языка, МОУ «Гимназия»

- Розгон М.П. - учитель английского языка МОУ СОШ № 4

- Акопян Э.Г.- учитель английского языка МОУ СОШ № 1

- Тарасова О.В.- учитель английского языка МОУ СОШ № 1

- Шафоростова О.А. – учитель немецкого языка МОУ СОШ № 5

- Ожеред Т.М.- учитель немецкого языка МОУ СОШ № 15

- Рожанская Е.Б – учитель французского языка МОУ СОШ № 2

5. Контроль над исполнением данного приказа возложить на и.о. заведующей

РИМЦ Бойко Н.А

Начальник МУ

управление образования

администрации муниципального

образования Каневской район И.В. Ищенко


Попова И.Ю.

45067


Приложение 1

к приказу №475-а

от 08.11.2010г.


ПОЛОЖЕНИЕ

^ О ПРОВЕДЕНИИ КОНКУРСА ПЕРЕВОДА «ВОЛШЕБНОЕ ПЕРО»


1. Цель конкурса письменного перевода «Волшебное перо» это - всестороннее развитие знаний иностранного языка учащихся и расширение их кругозора.

2. Задачи – активизация творческой, познавательной, интеллектуальной инициативы молодёжи; привлечение внимания учащихся к необходимости изучения иностранных языков; возможность проявить себя в мастерстве передачи информации с иностранного языка на родной, обеспечить коммуникацию между людьми и стать соавтором текста, применив свой индивидуальный творческий подход к данному заданию.

3. Конкурс проводится по трём иностранным языкам: английский язык, немецкий язык, французский язык.


Порядок организации и проведения конкурса.


1. Конкурс проводится среди учащихся:

- 8 – 9 классов по двум уровням (обычный, повышенный)

- 10 – 11 классов по двум уровням (обычный, повышенный)

2. Лучшие работы (не более двух от каждой параллели) от школы могут быть представлены в РИМЦ до 30 ноября 2010 года. Работы сверх установленной квоты приниматься не будут.

3.Требования к оформлению переводов на конкурс


3.1.Для участия в конкурсе каждый участник должен представить в РИМЦ:

1) распечатанный оригинал текста, перевод которого осуществлялся участником;

2) текст перевода;

3) анкету-заявку участника.

3.2.Все вышеуказанные документы принимаются только в печатном виде на бумажном носителе. В электронном виде документы не принимаются.

3.3.Тексты должны быть оформлены в формате MS Word, шрифт Times New Roman, размер шрифта – 14. Рабочее поле формата А4 со следующими параметрами: верхнее и нижнее поля – 2,0 см, левое – 3,0 см, правое – 1,5 см, через 1,5 интервал.

3.4.Образец заполнения анкеты-заявки участника


^ АНКЕТА-ЗАЯВКА УЧАСТНИКА КОНКУРСА «ВОЛШЕБНОЕ ПЕРО»


ФАМИЛИЯ, ИМЯ, ОТЧЕСТВО УЧАСТНИКА ______________________


ГОРОД / СЕЛО / СТАНИЦА / ПОСЕЛОК / ХУТОР (нужное подчеркнуть)


РАЙОН _________________


^ НАЗВАНИЕ УЧЕБНОГО ЗАВЕДЕНИЯ ПОЛНОСТЬЮ


КЛАСС _______


УРОВЕНЬ ОБЫЧНЫЙ / ПОВЫШЕННЫЙ__________________________


ФАМИЛИЯ, ИМЯ, ОТЧЕСТВО УЧИТЕЛЯ _________________________


3.5.Члены жюри имеют право не рассматривать работы, оформленные не в соответствии с правилами оформления, изложенными выше. Представленные на конкурс работы не комментируются и не возвращаются.


и.о. заведующей РИМЦ Н.А. Бойко


Попова И.Ю.

45067


Приложение № 1

к письму № 475-а

от 08.11. 2010г.

^ ИНСТИТУТ ЭКОНОМИКИ, ПРАВА И ГУМАНИТАРНЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ


ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ


ДИСТАНЦИОННЫЙ КОНКУРС ПИСЬМЕННОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА «ВОЛШЕБНОЕ ПЕРО»


^ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

8 КЛАСС (ОБЫЧНЫЙ УРОВЕНЬ)


The sun was shining, the sky was blue, the day I had met Tom. Two days after my first noticing him he came into the big new building, with its many area control offices, to see the manager and blundered into the wrong office, and so into my life. It was like nothing I had ever known before, that feeling which possessed me from then on; it flushed my cheeks at the thought of him, brought tremors to my hands and knees, and filled me with a breathless, delightful excitement. And from that first brief contact, when I came into the corridor to show him the door he wanted, grew tom’s awareness of me. His eyes began to seek me out as he crossed the yard at the end of the day shift, and soon we were openly exchanging smiles. Even though we did not speak to each other again for some time a kind of intimacy seemed to grow between us through the medium of those daily smiles; so that one day when I had occasion to leave the office early, not long after the change of shifts, it seemed very natural when he came roaring up the yard behind me on his motor cycle that he should offer me a lift into town, and that I should at once accept. That was the day he asked me, with almost painful difference, to go out with him one evening, and the day I became hopelessly lost. Three months later, to his open astonishment, I accepted his halting proposal of marriage.


And all this was what the Little Palace had come to mean to me. More, much more, than cleanliness and shining paint had emerged from the squalor of flaking plaster and peeling wallpaper that had been the house when first we took it. A marriage had been made there, had come through its first vital year; a marriage that had received little but discouragement because of the differences between Tom and me. I was too good for him, they had said. I was throwing myself away on a boy from the back streets whose rough-shod nature and way of living would sooner or later break my heart. But they had been wrong; only the walls of the Little Palace knew how wrong. Those walls had held our year of hope and happiness; our little failures, and, above all, our success. It was because of this that I knew I should remember it for the rest of my life.


^ ИНСТИТУТ ЭКОНОМИКИ, ПРАВА И ГУМАНИТАРНЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ


ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ


ДИСТАНЦИОННЫЙ КОНКУРС ПИСЬМЕННОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА «ВОЛШЕБНОЕ ПЕРО»


^ 8 КЛАСС (ПОВЫШЕННЫЙ УРОВЕНЬ)


Edith paused on her doorstep. Dark and descended on the brilliancy of the March afternoon, and the grinding rasping street life of the city was at the highest. She turned her back on it, standing for a moment in the old-fashioned, marble-flagged vestibule before she inserted her key in the lock. The sash curtains drawn across the panes of the inner door softened the light within to a warm blur through which no details showed. It was the hour when, in her first months of her marriage to Kenneth Ashley, she had most liked to return to that quiet house in a street long since deserted by business and fashion. The contrast between the soulless roar of New York, its devouring blaze of lights, the oppression of its congested traffic, congested houses, lives, minds, and this veiled sanctuary she called home, always stirred her profoundly. In the very heart of the hurricane she had found her tiny islet – or thought she had. And now, in the last months, everything was changed, and she always wavered on the doorstep and had to force herself to enter.


While she stood there she called up the scene within: the hall hung with old prints, the ladder-like stairs, and on the left her husband’s long shabby library, full of books and pipes and worn armchairs inviting to meditation. How she had loved that room! Then, upstairs, her own drawing room, in which, since the death of Kenneth’s first wife, neither furniture nor hangings had been changed, because there had never been money enough, but which Edith had made her own moving furniture about and adding more books, another lamp, a table for new reviews. Even on the occasion of her only visit to the first Mrs. Ashley – a distant, self-centered woman, whom she had known very slightly – she had looked about her with innocent envy, feeling it to be exactly the drawing room she would have liked for herself.


^ ИНСТИТУТ ЭКОНОМИКИ, ПРАВА И ГУМАНИТАРНЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ


ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ


ДИСТАНЦИОННЫЙ КОНКУРС ПИСЬМЕННОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА «ВОЛШЕБНОЕ ПЕРО»


^ 9 КЛАСС (ОБЫЧНЫЙ УРОВЕНЬ)


There was music from my neighbour’s house through the summer nights. In his blue gardens men and girls came and went like moths among the whisperings and the champagne and the stars. At high tide in the afternoon I watched his guests diving from the tower of his raft, or taking the sun on the hot sand of his beach while his tow motorboats slit the waters of the Sound, drawing aquaplanes over cataracts of foam. On weekends his Rolls-Royce became an omnibus, bearing parties to and from city between nine in the morning and long past midnight, while his station wagon scampered like a brisk yellow bug to meet all trains. And on Mondays eight servants, including an extra gardener, toiled all day with mops and scrubbing-brushes and hammers and garden-shears, repairing the ravages of the night before.


Every Friday five crates of oranges and lemons arrived from a fruiterer in New York – every Monday these same oranges and lemons left his back door in a pyramid of pulpless halves. There was a machine in the kitchen which could extract the juice of two hundred oranges in half an hour if a little button was pressed two hundred times by a butler’s thumb.


At least once a fortnight a corps of caterers came down with several hundred feet of canvas and enough coloured lights to make a Christmas tree. On buffet tables, garnished with glistering hors-d’oeuvre, spiced baked hams crowded against salads of harlequin designs and pastry pigs and turkeys bewitched to a dark gold. In the main hall a bar with a real brass rail was set up, and stocked with gins and liquors and with cordials so long forgotten that most of his female guests were too young to know one from another.


By seven o’clock the orchestra has arrived, no thin five piece affair, but a whole pitful of oboes and trombones and saxophones and viols and cornets and piccolos, and low and high drums. The last swimmers have come in from the beach now and are dressing upstairs; the cars from New York are parked five deep in the drive, and already the halls and salons and verandas are gaudy with primary colours, and hair bobbed in strange new ways, and shawls beyond the dreams of Castile.


^ ИНСТИТУТ ЭКОНОМИКИ, ПРАВА И ГУМАНИТАРНЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ


ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ


ДИСТАНЦИОННЫЙ КОНКУРС ПИСЬМЕННОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА «ВОЛШЕБНОЕ ПЕРО»


^ 9 КЛАСС (ПОВЫШЕННЫЙ УРОВЕНЬ)


In the cool blue twilight of two steps streets in Camden Town, the shop at the corner, a confectioner’s, glowed like the butt of a cigar. One should rather say, perhaps, like the butt of a firework, for the light was of many colours and some complexity, broken up by many mirrors and dancing on many gilt and gaily-colored cakes and sweetmeats. Against this one fiery glass were glued the noses of many gutter-snipes, for the chocolates were all wrapped in those red and gold and green metallic colours which are almost better that chocolate itself; and the huge white wedding-cake in the window was somehow at once remote and satisfying, just as if the whole North Pole were good to eat. Such rainbow provocations could naturally collect the youth of the neighborhood up to the ages of ten or twelve. But this corner was also attractive to youth at a later stage; and a young man, not less than twenty-four, was staring into the same shop window. To him, also, the shop was of fiery charm, but this attraction was not wholly to be explained by chocolates; which, however, he was far from despising.


He was a tall, burly, red-haired young man, with a resolute face but a listless manner. He carried under his arm a flat, grey portfolio of black-and-white sketches which he had sold with more or less success to publishers ever since his uncle (who was an admiral) had disinherited him for Socialism, because of a lecture which he had delivered against that economic theory. His mane was John Turnbull Angus.


Entering at last, he walked through the confectioner’s shop into the black room, which was a sort of pastry cook restaurant, merely raising his hat to the young lady who was serving there. She was a dark, elegant, alert girl in black, with high colour and very quick, dark eyes; and after the ordinary interval she followed him into the inner room to take his order.


^ ИНСТИТУТ ЭКОНОМИКИ, ПРАВА И ГУМАНИТАРНЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ


ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ


ДИСТАНЦИОННЫЙ КОНКУРС ПИСЬМЕННОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА «ВОЛШЕБНОЕ ПЕРО»


^ 10 КЛАСС (ОБЫЧНЫЙ УРОВЕНЬ)


America, at the time of which we are writing, was remarkable for its attachment to the German family that then sat on the British throne; for, as is the fact with all provinces, the virtues and qualities that are proclaimed near the center of power as incense and policy get to be a part of political faith with the credulous and ignorant at a distance. This truth is just as apparent today, in connection with the prodigies the republic as it then was, in connection with those distant rules whose merits it was always safe to applaud and whose demerits it was treason to reveal. It is a consequence of this mental dependence that public opinion is so much placed at the mercy of designing, and the world, in the midst of its idle boasts of knowledge and improvement, is left to receive its truths on all such points as touch the interests of the powerful and managing through such a medium, and such a medium only, as may serve the particular views of those who pull the wires. Pressed upon by the subjects of France, who were then encircling the British colonies with a belt of forts and settlements that completely secured the savages for allies, it would have been difficult to say whether the Americans loved the English more than they hated the French; and whose who then lived probably would have considered the alliance which took place between the cis-Atlantic subjects and the ancient rivals of the British crown, some twenty years later, as an event entirely without the circle of probabilities. In a ward, as fashions are exaggerated in a province, so are opinions, and the loyalty that at London merely formed a part of a political scheme at New York was magnified into a faith that might almost have moved mountains. Disaffection was, consequently, a rare offense; and, most of all, would treason, that should favor France or Frenchmen, have been odious in the eye of the provincials.


^ ИНСТИТУТ ЭКОНОМИКИ, ПРАВА И ГУМАНИТАРНЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ


ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ


ДИСТАНЦИОННЫЙ КОНКУРС ПИСЬМЕННОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА «ВОЛШЕБНОЕ ПЕРО»


^ 10 КЛАСС (ПОВЫШЕННЫЙ УРОВЕНЬ)


The moment the door closed on Nancy, Ellen started to behave in a curious and completely uncharacteristic fashion. Instead of putting on her apron and bustling about in the kitchen to prepare supper, she stowed Jill in her pen with a rusk and her favorite toys and disappeared into the bedroom to rummage through the bureau drawers with sporadic mutterings, rather like a female Sherlock Holmes on the scent of a crucial clue.


Why don’t I do this every night? She was asking herself half an hour later as, flushed and freshly bathed, she slipped into the royal blue silk Japanese jacket she had been sent several Christmases ago by a footloose school friend circling the globe on a plump legacy, but never worn – an exquisite whispery, sapphire-sheened piece of finery that seemed to have no business whatsoever in her commonsensical world. Then she undid her coronet of braids and swept her hair up into a quite dashing impromptu topknot which she anchored precariously with a few pins. With a couple of tentative waltz steps she accustomed herself to her holiday pair of steep black heels and, as a final touch, doused herself thoroughly with the last drops of the French perfume. During this ritual, Ellen resolutely kept her eyes from lingering on the round moon face of the clock, which had already inched its short black hand past six. Now all I have to do is wait …


Breezing into the living room, she felt a sudden pang. I’ve forgotten Jill! The baby was sprawled asleep in the corner of her playpen, thumb in mouth. Gently Ellen picked up the warm little form and carried her into the bedroom.


They had a wonderful bathtime. Jill laughed and kicked until water flew all over the room, but Ellen hardly noticed, thinking how the baby’s hair and serene gray eyes mirrored Jacob’s own. Even when Jill knocked the cup of porridge out of her hand and onto her best black skirt she couldn’t get really angry. She was spooning stewed plums into Jill’s mouth when she heard the click of a key in the front door lock and froze. The day’s fears and frustrations, momentarily brushed aside, swept back over her in a rush.


^ ИНСТИТУТ ЭКОНОМИКИ, ПРАВА И ГУМАНИТАРНЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ


ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ


ДИСТАНЦИОННЫЙ КОНКУРС ПИСЬМЕННОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА «ВОЛШЕБНОЕ ПЕРО»


^ 11 КЛАСС (ОБЫЧНЫЙ УРОВЕНЬ)


The first two courses of the dinner of The Twelve True Fishermen had proceeded with placid success. I do not possess a copy of the menu; and if I did it would not convey anything to anybody. It was written in a sort of super-French employed by cooks, but quite unintelligible to Frenchmen. There was a tradition in the club that the hors d’oeuvres should be various and manifold to the point of madness. They were taken seriously because they were avowedly useless extras, like the whole dinner and the whole club. There was also a tradition that the soup course should be light and unpretending – a sort of simple and austere vigil for the feasts of fish that was to come. The talk was that strange, slight talk which governs the British Empire, which governs it in secret, and yet would scarcely enlighten an ordinary Englishman even if he could overhear it. Cabinet Ministers on both sides were alluded to by their Christian names with a sort of bored benignity. The Radical Chancellor of the Exchequer, whom the whole Tory party was supposed to be cursing for his extortions, was praised for his minor poetry, or his saddle in the hunting-field. The Tory leader, whom all Liberals were supposed to hate as a tyrant, was discussed and, on the whole, praised – as a Liberal. It seemed somehow that politicians were very important. And yet, anything seemed important about them except their politics. Mr. Audley, the chairman, was an amiable, elderly man who still wore Gladstone collars; he was a kind of symbol of all that phantasmal and yet fixed society. He had never done anything – not even anything wrong. He was not fast; he was not even particularly rich. He was simply in the thing; and there was an end of it. No party could ignore him, and if he had wished to be in the Cabinet he certainly would have been put there. The duke of Chester, the vice-president, was a young and rising politician. That is to say, he was a pleasant youth, with flat, fair hair and a freckled face, wit moderate intelligence and enormous estates. In public his appearances were always successful and his principle was simple enough. When he thought of a joke he made it, and was called brilliant. When he could not think of a joke he said that this was no time for trifling, and was called able. In private, in a club of his own class, he was simply quite pleasantly frank and silly, like a schoolboy.


^ ИНСТИТУТ ЭКОНОМИКИ, ПРАВА И ГУМАНИТАРНЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ


ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ


ДИСТАНЦИОННЫЙ КОНКУРС ПИСЬМЕННОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА «ВОЛШЕБНОЕ ПЕРО»


^ 11 КЛАСС (ПОВЫШЕННЫЙ УРОВЕНЬ)


Start at the beginning: Civil Service clerk, temporary, at the local Ministry of Works depot in my home town. Can’t get any lower than that. At the base of the bureaucratic pyramid, buried alive in fact, the temporary clerk is the navvy of the Civil Service, without status or security. When I took the job I’d only worked in factories, and so I was a bit in awe of the office world I was about to enter. As an apprentice, queueing in the spotless corridor on Thursdays outside the wages window, peering in at the comparative purity of desks and paper and slick, dandified staff, you got a queer, dizzy sensation. My brother was a clerk himself, at the Council House, but I never connected him with this Thursday vision.


On my first day as a clerk, going down the street with my brother, I confessed how nervous I was. “Listen,” he said, “you can write your name can’t you? You can add up? Then you can be a clerk”.


It was true. The depot was a big old house near the city centre, with the offices upstairs. My boss had a room at the front to himself, and behind him was a door leading to my den, which contained three others. This boss, a big, bumbling, embarrassed man addressed us all with the “Mr” fixed firmly between, as if to maintain his distance. Everyone accepted his remoteness as inevitable, something which struck me as weird from the beginning, especially as you had to go to and fro behind his chair to the outer door every time you went anywhere. The boss sat through it all encased in silence and dignity, like an Under Secretary.


Holed up in the back room it was snug and at first I liked it, till the novelty wore off and the chronic, stagnant boredom began to take over. An old man, the only other temporary, made tea in the corner where he sat, and he did all the menial labouring jobs, stamping and numbering time-sheets, sorting vouchers: so at first I helped him. The other two did the more skilled entering and balancing, working on wage sheets, PAYE tabulations and other mysteries I never penetrated. It seemed to culminate, their activity, in grand climax of pay-day, which was Friday. Then the boss, for an hour or so, came out of his fastness and was nearly human. He would march in smiling with the box stuffed full of money, and together they would count and parcel it. Out went the box again, stuffed with pay envelopes.


^ ИНСТИТУТ ЭКОНОМИКИ, ПРАВА И ГУМАНИТАРНЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ


ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ


ДИСТАНЦИОННЫЙ КОНКУРС ПИСЬМЕННОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА «ВОЛШЕБНОЕ ПЕРО»


^ НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

10-11 КЛАССЫ (ПОВЫШЕННЫЙ УРОВЕНЬ)


Der Mond und das Mädchen (Textauszug)


Martin Mosebach


Lange war der junge Mann der sinkenden Nacht mit seinem Sportrad entgegengefahren. Er hatte die Steigungen und Senkungen des Frankfurter Terrains kennen gelernt, den Tiefpunkt des Geländes am Fluss und den allmählichen Anstieg, mit dem bloßen Auge kaum wahrnehmbar, dafür aber mit den Waden, die kräftiger treten mussten. An diesem Sommerabend rückten die Taunus-Berge näher, bläulich und mit den fließenden Linien eines gelassenen Ein- und Ausatmens. Obwohl dies Mittelgebirge nicht zu schroffen Höhen ansteigt, war es jetzt als große Masse, als mächtiger Gebirgskörper spürbar. Die Stadt lag in einem weiten, aber wohldefinierten, sich nicht formlos verlierenden Raum. Hier oben, vom Stadtzentrum schon recht weit entfernt, denn die Anhöhe schluckte den Blick auf die untere Hälfte der Hochhäuser und ließ sie nur noch mit ihren Dachgeschossen aus dem Gelände wie aus einem Sumpf aufragen, zogen sich Straßen mit kleinen Villen entlang. Der Zerfall des festen Stadtgefüges bereitete sich vor, obwohl das eigentliche Ausfransen noch nicht begonnen hatte. Die Schatten der Nacht ließen das Bergmassiv geschlossen und fern erscheinen und verbargen, dass die Siedlungen bis weit die Hänge hinauf kein Ende nahmen.


Es schien dem jungen Mann jetzt völlig aussichtslos, in dieser Stadt Fuß fassen zu wollen. Gerade diese kleinen Villen, von denen die eine oder andere Ina vielleicht sogar gefallen hätte, sahen auf geradezu endgültige Weise bewohnt aus. Der Fahrtwind trocknete den Schweiß auf seiner Stirn. Es war, als gleite er auf einer Schiene voran.


Die letzten Tage waren anstrengend gewesen, und davor lag ja die in der Erinnerung zwar schon ferngerückte Groß-Aufregung der Hochzeit, die sein Körper aber noch keineswegs überwunden hatte. In seinem Pensionszimmer überfiel den jungen Mann eine Müdigkeit, die ihm das bloße Ausziehen zur Last werden ließ. Er warf die Kleider auf den Boden. Sie aufzuhängen fehlte die Kraft. Wie spät war es? Der Wecker war stehen geblieben. Konnte die Hitze die Uhren stehen lassen? Das schien auf einmal möglich. Bevor er in tiefen Schlaf sank, fiel ihm noch ein, dass er für morgen Vormittag um zehn eine Wohnungsbesichtigung verabredet hatte. Die Wohnung kam nicht vom Makler und war erheblich billiger als das bisher Gesehene. Aber das hieß, dass er an einem Samstagvormittag, der ersten Gelegenheit auszuschlafen, hätte aufstehen müssen. Er blickte zum Wecker hinüber. Wie wäre das Erwachen möglich ohne den gnadenlosen Piepton, der den Schlaf sonst gewaltsam beendete? „Ich lasse es darauf ankommen“, dachte der junge Mann und fühlte in einem einzigen seligen, wie immer für den Genuss allzu kurzen Augenblick sein Entgleiten in die Ohnmacht.


^ ИНСТИТУТ ЭКОНОМИКИ, ПРАВА И ГУМАНИТАРНЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ


ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ


ДИСТАНЦИОННЫЙ КОНКУРС ПИСЬМЕННОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА «ВОЛШЕБНОЕ ПЕРО»


10-11 КЛАССЫ (ОБЫЧНЫЙ УРОВЕНЬ)


Möwenfedern (Textauszug)


Keto von Waberer


Die Nächte waren feindlich. Es war kalt, selbst im Schlafsack und unter der steifen, grauen Wolldecke, eine Kälte, die Vera an das Skilager erinnerte, an den Halbschlaf mit kalter Nase und schweren Deckenhaufen, beengt von Pullovern und Socken, sie auf der Haut kratzten.


Draußen war es still. Die Insel lag unter einem eisigen Sternenhimmel. Vera dachte an das Geräusch eines vorbeifahrenden Lastwagens. Zu Hause zitterte das Haus, wenn das Licht der Scheinwerfer über dem Bett an der Wand entlangglitt. Aber auf der Insel gab es keine Autos. Auch deshalb waren sie hergekommen.


Jakob lag neben ihr. Er schlief nicht. Sie hörte seine Atemzüge. Das war ungewohnt für sie. Meistens schlief er ein mit einem Buch in der Hand, das langsam gegen die Brille in seinem Gesicht kippte. Manchmal ärgerte sie sich, wenn er auch im Halbschlaf noch auf ihre Fragen antwortete und sie glauben ließ, er unterhielte sich mit ihr. Sie knipste dann das Licht aus und wusste, dass er in der Dunkelheit lag unter dem Buch, das Kinn angezogen. Morgens im Halbschlaf hörte sie ihn dann zwischen den Kissen und Decken nach seiner Brille tasten. Oder er streifte die Brille nicht ab im Schlaf, und sie erwachte, seinen Atem im Nacken, ein glattes Brillenauge gegen ihr Ohr gedrückt. Er hatte viele Brillen: Kindheitsbrillen mit schweren Metallrahmen und runden Gläsern, Sportlerbrillen mit großen gewölbten Glotzaugen und schwarzen Querbalken über der Nase. Auf jeder Reise kaufte er sich eine neue. In Venedig war es eine leichte, gelbbraun getigerte Schildpattbrille, in Paris eine glitzernde blaugetönte Libelle mit feinem, biegsamem Metallkörper.


In der Morgensonne unter dem Maulbeerbaum vergaß Vera an dem runden Eisentisch die Kälte der Nacht. Der süße Kaffee füllte ihren Mund und alles hier erinnerte sie an ihre Träume in den trüben Winterstraßen der Stadt.


Sie hatte sich dieses Frühstück vorgestellt. Die Farbe des Tisches stimmte: hellblau, der Kaffee im Glas stimmte, nur Jakob hatte nicht gelesen, sondern sie mit träger Glückseligkeit angesehen, über den Tisch hin.


Jakob hielt sein Weinglas in der Hand, während er das Buch auf den Tisch legte, um umzublättern. Er ließ das Glas nicht los. Vera streckte sich und gähnte. Sie ertappte sich dabei, dass beides nicht echt war, sondern zu dem Traum gehörte, den sie nicht aufgeben konnte.


Eine Stunde später waren sie unterwegs durch die Schlucht, in der die Schatten der Berge die Straße lila färbten und an die Nacht erinnerten. Dort wo die Sonne schon auf den Weg fiel, gingen sie langsamer, blieben stehen und sahen den weißen Tauben zu. Lautlose Schwärme wirbelten wie Papierfetzen um die Taubentürme, die aus dem Grün der Schlucht auftauchten. Jakob kannte die Insel. Er hatte sie als Reiseziel gewählt, und während er sich in den eisigen Nächten wie ein schlechter Gastgeber vorkam, gewann er im Sonnenlicht des Tages zusehends Selbstvertrauen. Seine Armbewegungen, mit denen er ihr die Landschaft überreichte, wurden runder und eiliger. Er senkte die Schultern und umarmte Vera, um ihr zuzuflüstern, dass er doch recht gehabt habe, sie hierherzubringen, dass er jetzt froh sei, hier zu sein mit ihr, und ob sie es auch sei. Vera sagte es ihm.


^ ИНСТИТУТ ЭКОНОМИКИ, ПРАВА И ГУМАНИТАРНЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ


ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ


ДИСТАНЦИОННЫЙ КОНКУРС ПИСЬМЕННОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА «ВОЛШЕБНОЕ ПЕРО»


8-9 КЛАССЫ (ПОВЫШЕННЫЙ УРОВЕНЬ)


Müller in New York (Textauszug)


Felix & Theo


Nach einem Besuch im Rockefeller Center, das Müller überhaupt nicht gefallen hat, und einem langen Spaziergang im Central Park kommt Müller viel zu früh ins Goethe-Institut.


Claudia schlägt ihm vor, doch noch einen Besuch im Naturkunde-Museum gegenüber zu machen, aber da seine Beine wieder protestieren, setzt sich Müller in die Bibliothek und studiert die Zeitung. Außer ihm sitzen noch zwei ältere Herren im Raum und lesen. Plötzlich geht die Tür auf und ein Mädchen tritt ein. Müller dreht sich weg. Er hat sie sofort erkannt. Das Mädchen von der 35. Straße.


Sie ist bestimmt zum ersten Mal in der Bibliothek und versucht, dies zu vergeben. Sie geht von einem Regal zum anderen und kommt immer näher zu Müllers Ecke. Schließlich nimmt sie ein Journal und setzt sich an den Nachbartisch. Sie liest nicht, blättert hastig die Seiten um und beobachtet die Tür. Sie wartet wohl auf die Bibliothekarin.


Müller steht auf und setzt sich zu ihr an den Tisch.


„Guten Tag, das war ja ein schnelles Wiedersehen!“, lächelt er.


Das Mädchen ist erschrocken und überlegt kurz, wegzugehen. Resigniert legt sie das Journal weg und betrachtet Müller.


„So ein Zufall, Herr äh, wie war doch Ihr Name?“


„Müller. Helmut Müller aus Berlin. Kommen Sie öfter hier in die Bibliothek?“


Als das Mädchen antworten will, geht die Tür auf und Claudia kommt herein. Sie sucht im Raum nach Müller und als sie ihn sieht, runzelt sie kurz sie Stirn und geht in die Leseecke.


„Hallo, Claudia. Heute ist in Ihrer Bibliothek großes Treffen. Das ist Fräulein, äh, wie war eigentlich Ihr Name?“


„Ich habe meinen Namen noch nicht genannt, Herr Müller. Ich heiße Ilona.“


„Und ich Claudia“, sagt die Bibliothekarin und streckt Ilona ihre Hand hin.


Darf ich die beiden Damen zum Kaffee einladen?“, lächelt Müller.


„Vielleicht haben wir beide, äh, Ilona und ich, die gleichen Probleme …“


Kurze Zeit später sitzen die drei in einem Coffee-Shop und Müller eröffnet das Gespräch.


„Tja, Fräulein Ilona, ich bin immer noch auf der Suche nach Joachim. Gestern hatte mir Claudia bestätigt, dass Joachim öfter in der Bibliothek war. Unerklärlich ist nur, warum er sich unter falschem Namen in die Besucherliste eingetragen hat. Können Sie das erklären?“


„Ist das ein Verhör, oder was?“ Die Studentin ist immer noch sehr skeptisch.


„Natürlich nicht, Ilona, aber wie ich schon sagte, vielleicht haben wir beide das gleiche Problem, und das heißt Joachim …“


„Was wollen Sie eigentlich von Joachim?“


„Persönlich gar nichts. Wie ich Ihnen gestern schon erklärt habe, ist seine Tante eine alte Freundin von mir, und die macht sich Sorgen um Joachim. Er hat sich ja schon seit über einem Jahr bei ihr nicht mehr gemeldet. Und Frau Schönfeld dachte, dass Joachim längst nach Berlin zurückgekehrt sei …“ „An welcher Akademie studiert eigentlich Joachim?“, fragt Claudia.


Ilona blickt von Claudia zu Müller und von Müller zu Claudia, seufzt tief und beginnt zu erzählen.


„Joachim ist verschwunden. Er ist seit zwei Wochen nicht mehr nach Hause gekommen. Schon seit längerer Zeit fühlte er sich verfolgt und hatte vor irgendetwas Angst. Ich konnte aber mit ihm nicht darüber sprechen. Er wurde sofort wütend. Vielleicht erklärt das, warum er den falschen Namen benutzt hat …“


In Müllers Kopf rattert es wie in einem Computer und er kommt zur Überzeugung, dass Joachim erpresst worden ist …


^ ИНСТИТУТ ЭКОНОМИКИ, ПРАВА И ГУМАНИТАРНЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ


ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ


ДИСТАНЦИОННЫЙ КОНКУРС ПИСЬМЕННОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА «ВОЛШЕБНОЕ ПЕРО»


8-9 КЛАССЫ (ОБЫЧНЫЙ УРОВЕНЬ)


Jungs sind keine Regenschirme (Textauszug)


Charlotte Habersack


„Alles raus zum Walzer!“


Die Mädchen sitzen auf ihren Stühlen und warten. Sie hoffen, dass ein Junge kommt und sie auffordert. Marie ist nervös. „Nie weiß man, ob man einen guten Tanzpartner bekommt oder nicht.“ Neugierig sucht sie nach Christian. Wo er heute nur bleibt?


„Der Walzer ist der erste und wichtigste Tanz des Abschlussballs“, erklärt Herr Sturm. „Den muss jeder im Schlaf können. Keiner bleibt jetzt sitzen. Alle tanzen mit. Heute dürfen auch zwei Mädchen zusammen tanzen“, ergänzt Herr Sturm.


„Mit einem Mädchen tanzen?“, sagt Sophie. „Das ist doch komisch!“


Herr Sturm macht eine kleine Pause. Dann ruft er laut:


„Damenwahl!“


Marie dreht sich um. Direkt vor ihr steht … Christian! Was für ein Glück!


„Jetzt nur nicht rot werden!“, denkt sie und fragt dann schnell:


„Willst du mit mir tanzen?“


„Warum nicht?“, antwortet Christian.


Nun wird Marie doch rot – vor Freude. Nach dem Walzer stellt sich Herr Sturm in die Mitte des Raums.


„Hört mal alle zu!“, ruft er und klatscht in die Hände. Langsam wird es ruhiger. „Am Sonntag in zwei Wochen findet der große Abschlussball statt. Wer von euch nimmt denn teil?“


Alle heben die Hand.


„Alle? Sehr schön! Jeder Junge sagt mir bitte in der nächsten Stunde, mit welchem Mädchen er zum Abschlussball geht.“


Schnell wird es wieder unruhig im Raum. Alle sprechen zur gleichen Zeit.


„Aber es gibt doch viel mehr Mädchen als Jungen“, ruft Alina.


„Was ist, wenn man keinen Partner findet?“


„Arme Alina!“, denkt Marie. „Sie macht sich Sorgen. Natürlich. Sie findet sicher keinen Partner für den Abschlussball.“


„Es gibt noch ein paar Jungen aus einem höheren Kurs“, erklärt Herr Sturm. „Vielleicht kommen sie auch zum Abschlussball. Wer dann immer noch keinen Partner hat, kann ja mit seinem Vater tanzen. Also tschüs dann, bis zum nächsten Mal!“


„Hoffentlich fragt Christian mich“, wünscht sich Marie und bleibt ganz nah neben Christian stehen. Aber Christian sagt nicht einmal „Tschüs“ und läuft einfach nach draußen.


„Komischer Typ!“ Sophie sieht ihm nach.


„Mir gefällt er“, sagt Marie.


Sie geht nach außen und sieht Christian neben dem Getränke-Automaten. Marie hat plötzlich großen Durst. Sie geht zum Automaten und kauft sich eine Cola. „Vielleicht fragt er mich doch“, denkt sie. Christian sieht sie an, fragt aber nichts. Dann geht er einfach weg. Einfach so. Ohne ein Wort.


Marie will nun auch gehen. Was soll sie noch hier? Sie nimmt ihre Tasche und geht zur Tür. „Vielleicht fragt er mich das nächste Mal“, denkt sie. Und: „Wahrscheinlich hat er ein bisschen Angst.“


„Hallo, Marie!“ Marie bleibt stehen und dreht sich um. Lennart steht vor ihr und sieht sie an.


„Hallo, Lennart. Was ist?“


„ Ähm …“, Lennart hustet unsicher. „Möchtest du mit mir auf den Ball gehen?“


^ ИНСТИТУТ ЭКОНОМИКИ, ПРАВА И ГУМАНИТАРНЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ


ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ


ДИСТАНЦИОННЫЙ КОНКУРС ПИСЬМЕННОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА «ВОЛШЕБНОЕ ПЕРО»

Французский язык 8-9 классы (обычный уровень)


Papa a rangé les affaires dans le filet et il s’est assis à côté du vieux monsieur, en face de maman. « Je mangerais bien quelque chose, moi », a dit papa. « Les œufs durs sont dans le sac bleu, au-dessus de la valise, là », a dit maman. Papa est monté sur la banquette et il a descendu le sac plein d’œufs. « Je ne trouve pas le sel », a dit papa. « Le sel est dans la malle marron, sous le panier à linge », a dit maman. Papa, il a hésité, et puis il a dit qu’il se passerait de sel. Le vieux monsieur, derrière son journal, il a fait un soupir.


Et puis, je les ai vues! Des tas et des tas de vaches! « Regarde, maman! j’ai crié. Des vaches! - Nicolas, m’a dit maman, tu as laissé tomber ta banane sur le pantalon du monsieur! Veux-tu faire attention! - Ce n’est rien », a dit le vieux monsieur, qui devait lire très lentement, parce que, depuis le départ du train, il n’avait pas tourné la page de son journal. Comme la banane était fichue, d’ailleurs il n’en restait qu’un petit bout, je me suis mis sur un œuf dur. J’ai mis les morceaux de coquille sous ma banquette, et le vieux monsieur a mis ses jambes sous la sienne. C’est une drôle d’idée, parce que ça ne doit pas être commode de voyager comme ça.


Moi, j’aime bien le train au début, mais après, on s’ennuie, surtout à cause des fils de téléphone qui montent et qui descendent, et ça fait mal aux yeux quand on les regarde tout le temps. J’ai demandé à maman si on allait bientôt arriver, et maman m’a dit que non et que j’essaie de faire dodo, mon chéri. Comme je n’avais pas sommeil, j’ai décidé d’avoir soif. « Maman, je veux une orangeade, j’ai dit. Il y a le vendeur au bout du couloir. - Tais-toi et dors », a dit maman. « C’est que, a dit papa, moi aussi je boirais bien quelque chose. » Alors papa a demandé pardon au monsieur et il est allé chercher des bouteilles d’orangeade. Il a dû faire deux voyages, papa, parce qu’il avait oublié de prendre des pailles, et c’est chouette pour faire des bulles au fond de la bouteille.


Goscinny-Sempé «Histoires inédites du Petit Nicolas»


^ ИНСТИТУТ ЭКОНОМИКИ, ПРАВА И ГУМАНИТАРНЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ


ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ


ДИСТАНЦИОННЫЙ КОНКУРС ПИСЬМЕННОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА «ВОЛШЕБНОЕ ПЕРО»


Французский язык 8-9 классы (повышенный уровень)


Nous sommes partis, pendant que papa buvait de l’eau sans respirer pour faire passer son hoquet. M. Blédurt nous a fait monter dans sa voiture et il nous a expliqué qu’il nous emmenait en forêt, qu’il nous montrerait comment on fait pour ne pas se perdre, pour suivre des traces d’animaux, pour allumer du feu et tout un tas de choses de ce genre.


La forêt n’est pas très loin de chez nous, on est vite arrivés. « Suivez-moi et tâchez de ne pas vous perdre », a dit M. Blédurt, et puis, nous sommes sortis de l’auto et nous avons suivi M. Blédurt dans la forêt, comme il nous l’avait demandé. Alceste a sorti de sa poche un gros sandwich et il s’est mis à manger tout en marchant. « Pour ne pas nous perdre, je lui ai dit, si on faisait comme le Petit Poucet? Laisse tomber des miettes de ton sandwich sur le chemin... » « Laisser tomber des miettes de mon sandwich ? il m’a répondu, Alceste, t’es pas un peu fou? ». On s’enfonçait toujours dans la forêt et M. Blédurt s’accrochait aux ronces, il a même déchiré un peu sa culotte de cheval. Au bout d’un temps, je lui ai demandé s’il allait enfin nous les montrer, les merveilles de la nature. Alors, M. Blédurt a commencé à nous montrer comment on pouvait trouver son chemin en faisant des marques sur l’écorce des arbres avec un couteau. J’ai dû faire un bandage au doigt de M. Blédurt avec mon mouchoir, parce qu’avec le couteau, M. Blédurt a raté l’arbre et il a eu son doigt. On a continué à marcher.


Alceste en a eu un peu assez et il a demandé si on ne pouvait pas faire quelque chose de plus utile, comme cueillir des champignons, qui sont si bons dans les omelettes. M. Blédurt lui a dit qu’il fallait être très prudent avec les champignons, qu’il y en avait des dangereux qui pouvaient vous empoisonner. Alceste a commencé à ramasser des champignons, et, pour savoir s’ils étaient empoisonnés, il a trouvé un truc: il les goûtait. M. Blédurt lui a conseillé d’arrêter, parce qu’il ne pensait pas que c’était la bonne méthode.


Goscinny-Sempé «Histoires inédites du Petit Nicolas»


^ ИНСТИТУТ ЭКОНОМИКИ, ПРАВА И ГУМАНИТАРНЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ


ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ


ДИСТАНЦИОННЫЙ КОНКУРС ПИСЬМЕННОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА «ВОЛШЕБНОЕ ПЕРО»


Французский язык 10-11 класс (обычный уровень)


Dimanche 14 juin 1942.


Le vendredi 12 juin, je me réveillai avant le coup de six heures, chose compréhensible puisque c était le jour de mon anniversaire. Seulement, on ne me permet pas d’être aussi matinale. Il me fallut donc contenir ma curiosité pendant une heure encore. Au bout de trois quarts d’heure, je n’en pouvais plus. Je me rendis à la salle à manger, où Mauret, le chat, m’accueillit en se frottant la tête contre moi et me faisant mille grâces.


Dès sept heures, j’allai voir Papa et Maman, et je pus enfin déballer mes cadeaux au salon. La toute première surprise ce fut toi, un de mes plus beaux cadeaux probablement. Un bouquet de roses, une petite plante, deux branches de pivoine, voilà comment je vis ce matin-là la table ornée d’enfants de Flore, suivis de beaucoup d’autres dans la journée.


Papa et Maman m’ont comblée, sans parler de nos nombreux amis et connaissances qui m’ont beaucoup gâtée. J’ai reçu entre autres un jeu de société, beaucoup de bonbons, du chocolat, un puzzle, une broche, « Mythes et Légendes néerlandais » de Joseph Cohen, le « Camera Obscura » de Hildebrand. « Daisy’s Bergvacantie », un livre épatant, et un peu d’argent qui me permettra d’acheter « Les Mythes grecs et romains ». Magnifique!


Plus tard, Lies est venue me chercher pour aller à l’école. Pendant la récréation, j’ai offert des petits-beurre aux professeurs et aux élèves, et puis il a fallu retourner au travail.


Je termine pour aujourd’hui. Salut, Journal, je te trouve merveilleux!


Le journal de Anne Frank d’après Anne Frank


^ ИНСТИТУТ ЭКОНОМИКИ, ПРАВА И ГУМАНИТАРНЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ


ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ


ДИСТАНЦИОННЫЙ КОНКУРС ПИСЬМЕННОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА «ВОЛШЕБНОЕ ПЕРО»


Французский язык 10-11 КЛАССЫ (ПОВЫШЕННЫЙ УРОВЕНЬ)


MYSTIFICATION


Certain pauvre colporteur des environs de Campillo conduisait à la ville une charge de vinaigre. Ce vinaigre était contenu dans des outres, suivant l’usage du pays, et porté par un âne maigre, tout pelé, à moitié mort de faim. Dans un étroit sentier, un étranger qu’à son costume on aurait pris pour un chasseur, rencontre le vinaigrier; et d’abord qu’il voit l’âne il éclate de rire: « Quelle haridelle as-tu là, camarade! s’écrie-t-il. Sommes-nous au carnaval pour la promener de la sorte? ». Et les rires ne cessaient pas.


« Monsieur, répondit tristement l’ânier piqué au vif, cette bête, toute laide qu’elle est, me gagne encore mon pain. Je suis un malheureux, moi, et je n’ai pas d’argent pour en acheter une autre.


- Comment ! s’écria le rieur, c’est cette hideuse bourrique qui t’empêche de mourir de faim? mais elle sera crevée avant une semaine. Tiens, continua-t-il en lui présentant un sac assez lourd, il y a chez le vieux Herrera un beau mulet à vendre; il en veut 1500 réaux, les voici. Achète ce mulet dès aujourd’hui pas plus tard, et ne marchande pas, Si demain je te trouve par les chemins avec cette effroyable bourrique, aussi vrai qu’on me nomme José-Maria, je vous jetterai tous les deux dans un précipice.» L’ânier, resté seul, le sac à la main, croyait rêver. Les 1500 réaux étaient bien comptés. Il savait ce que valait un serment de José-Maria, et se rendit aussitôt chez Herrera, où il se hâta d’échanger ses réaux contre un beau mulet. La nuit suivante, Herrera est éveillé en sursaut. Deux hommes lui présentaient un poignard et une lanterne sourde à la figure. « Allons, vite, ton argent! — Hélas! mes bons seigneurs, je n’ai pas un cuarto chez moi.


-Tu mens; tu as vendu hier un mulet de 1500 réaux que t a payé un tel, de Campillo. » Ils avaient des arguments tellement irrésistibles, que les 1500 réaux furent bientôt donnés, ou, si l’on veut, rendus.


Prosper Merimée Correspondance


и.о. заведующей РИМЦ Н.А. Бойко


Попова И.Ю.

45067







Схожі:




База даних захищена авторським правом ©lib.exdat.com
При копіюванні матеріалу обов'язкове зазначення активного посилання відкритою для індексації.
звернутися до адміністрації