Поиск по базе сайта:
Итоги конкурса до 10 декабря 2011 г. Контроль над исполнением данного приказа возложить на Виноградову Г. А., заведующую римц icon

Итоги конкурса до 10 декабря 2011 г. Контроль над исполнением данного приказа возложить на Виноградову Г. А., заведующую римц




Скачати 134.8 Kb.
НазваИтоги конкурса до 10 декабря 2011 г. Контроль над исполнением данного приказа возложить на Виноградову Г. А., заведующую римц
Дата конвертації12.12.2012
Розмір134.8 Kb.
ТипИтоги конкурса






УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ

АДМИНИСТРАЦИИ МУНИЦИПАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

КАНЕВСКОЙ РАЙОН


П р и к а з


от 09.11.2011 № 1234-а

ст-ца Каневская


О проведении муниципального этапа конкурса перевода

«Волшебное перо»


На основании информационного письма переводческого факультета Института экономики, права и гуманитарных специальностей г. Краснодара и Положения о проведении конкурса перевода «Волшебное перо», а также в целях поддержки талантливой молодежи в рамках приоритетного национального проекта «Образование» п р и к а з ы в а ю:

  1. Провести муниципальный этап конкурса письменного перевода «Волшебное перо» по трём иностранным языкам: английскому языку, немецкому языку, французскому языку среди учащихся 8 -11 классов по двум уровням: повышенному и обычному.

  2. Утвердить Положение о проведении конкурса перевода «Волшебное перо» (приложение №1).

  3. Утвердить список членов жюри для подведения итогов конкурса (приложение №2).

  4. Использовать для работы тексты данные на сайте inepkuban.ru. (приложение №3).

  5. Представить в РИМЦ до 30 ноября 2011 г. конкурсные работы победителей и призёров по параллелям и заявку от школы.

  6. Подвести итоги конкурса до 10 декабря 2011 г.

7. Контроль над исполнением данного приказа возложить на Виноградову Г.А., заведующую РИМЦ.

8. Приказ вступает в силу со дня его подписания.


Начальник Управления образования И.В. Ищенко

администрации муниципального

образования Каневской район


Приложение № 1

к приказу УО № 1234-а

от 09.11.2011г


ПОЛОЖЕНИЕ

^ О ПРОВЕДЕНИИ КОНКУРСА ПЕРЕВОДА «ВОЛШЕБНОЕ ПЕРО»

1.Цели и задачи Конкурса

1.1. Цель Конкурса – всестороннее развитие интеллектуального потенциала школьников

1.2. Задачи Конкурса:

- всестороннее развитие знаний иностранных языков;

- активизация творческой, познавательной, интеллектуальной инициативы молодежи;

- развитие навыков практического применения знаний, полученных в процессе обучения;

- совершенствование навыка передачи информации с иностранного языка на родной язык;

- привлечение общественного внимания к проблемам развития интеллектуального потенциала общества.

^ 2. Порядок организации и проведения конкурса.

2.1. Конкурс проводится по трём иностранным языкам: английский язык, немецкий язык, французский язык.

2.2. Конкурс проводится среди учащихся:

- 8 – 9 классов по двум уровням (обычный, повышенный)

- 10 – 11 классов по двум уровням (обычный, повышенный)

2.3. Работы победителей и призёров должны быть представлены в РИМЦ до 28 ноября 2011 года.

2.4. 1 этап школьный - проводится по 30 ноября 2011г. Жюри проводит проверку работ и отбирает работы победителей для участия в региональном этапе Конкурса.

2.5.Победитель регионального этапа Конкурса письменных переводов в возрасте от 14 до 25 лет, проживающий на территории Краснодарского края, имеет право выдвигаться на соискание премии государственной поддержки талантливой молодежи в рамках приоритетного национального проекта «Образование».

^ 3.Требования к оформлению переводов на конкурс.

3.1.Для участия в конкурсе каждый участник должен представить в РИМЦ:

1) распечатанный оригинал текста, перевод которого осуществлялся участником;

2) текст перевода;

3) анкету-заявку участника.

3.2.Все вышеуказанные документы принимаются только в печатном виде на бумажном носителе. В электронном виде документы не принимаются.

3.3.Тексты должны быть оформлены в формате MS Word, шрифт Times New Roman, размер шрифта – 14. Рабочее поле формата А4 со следующими параметрами: верхнее и нижнее поля – 2,0 см, левое – 3,0 см, правое – 1,5 см, через 1,5 интервал.

3.4.Образец заполнения анкеты-заявки участника


^ АНКЕТА-ЗАЯВКА УЧАСТНИКА КОНКУРСА «ВОЛШЕБНОЕ ПЕРО»


ФАМИЛИЯ, ИМЯ, ОТЧЕСТВО УЧАСТНИКА ______________________


ГОРОД / СЕЛО / СТАНИЦА / ПОСЕЛОК / ХУТОР (нужное подчеркнуть)


РАЙОН _________________


^ НАЗВАНИЕ УЧЕБНОГО ЗАВЕДЕНИЯ ПОЛНОСТЬЮ


КЛАСС _______


УРОВЕНЬ ОБЫЧНЫЙ / ПОВЫШЕННЫЙ__________________________


ФАМИЛИЯ, ИМЯ, ОТЧЕСТВО УЧИТЕЛЯ _________________________


3.5.Члены жюри имеют право не рассматривать работы, оформленные не в соответствии с правилами оформления, изложенными выше. Представленные на конкурс работы не комментируются и не возвращаются.


Заведующая РИМЦ Виноградова Г.А.


Приложение № 2

к приказу УО № 1234-а

от 09.11.2011г


Список членов жюри конкурса «Волшебное перо»


1.Попова И.Ю. – методист РИМЦ;

2.Новикова О.В. – учитель английского языка, МБОУ «Гимназия», руководитель РМО;

3. Игнатьева В.М. – учитель английского языка, МБОУ «Гимназия», тьютор;

4. Хайдукова Т.К.- учитель английского языка, заместитель директора по НМР МБОУ лицей;

5. Полякова И.П.- учитель английского языка МБОУ СОШ № 4;

6. Неретина А.К. - учитель английского языка МБОУ СОШ № 1;

7. Акопян Э.Г.- учитель английского языка МБОУ СОШ № 1;

8. Тарасова О.В.- учитель английского и немецкого языка МБОУ СОШ

№ 1;

9. Шафоростова О.А. – учитель немецкого языка МБОУ СОШ № 5;

10. Ожеред Т.М.- учитель немецкого языка МБОУ СОШ № 15;

11.Рожанская Е.Б – учитель английского и французского языка МБОУ СОШ № 2


Заведующая РИМЦ Виноградова Г.А.


Приложение № 3

к приказу УО № 1234 -а

от 09.11. 2011г НОЧУ ИНСТИТУТ ЭКОНОМИКИ, ПРАВА И ГУМАНИТАРНЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ

Тексты для письменного перевода по иностранным языкам

^ ТПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

ДИСТАНЦИОННЫЙ КОНКУРС ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА «ВОЛШЕБНОЕ ПЕРО» 2011-12 уч. год

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК, 10-11 КЛАССЫ (ОБЫЧНЫЙ УРОВЕНЬ)


It was ….it was immense! Immense!” he cried aloud, flinging his arms open. The sudden movement startled me as though I had seen him bare the secrets of his breast to the sunshine, to the brooding forests, to the steely sea. Below us the town reposed in easy curves upon the banks of a stream whose current seemed to sleep. “Immense!” he repeated for a third time, speaking in a whisper, for himself alone.

Immense! No doubt it was immense; the seal of success upon his words, the conquered ground for the soles of his feet, the blind trust of men, the belief in himself snatched from the fire, the solitude of his achievement. All this, as I’ve warned you, gets dwarfed in the telling. I can’t with mere words convey to you the impression of his total and utter isolation. I know, of course, he was in every sense alone of his kind there, but the unsuspected qualities of his nature had brought him in such close touch with his surroundings that this isolated seemed only the effect of his power. His loneliness added to his stature. There was nothing within sight to compare him with, as though he had been one of those exceptional men who can be only measured by the greatness of their fame; and his fame, remember, was the greatest thing around for many a day’s journey. You would have to paddle, pole, or track a long weary was through the jungle before you pass beyond the reach of its voice. Its voice was not the trumpeting of the disreputable goddess we all know – not blatant- not brazen. It took its tone from the stillness and gloom of the land without a past, where his word was the one truth of every passing day,. It shared something of the nature of that silence through which it accompanied you into unexplored depths, heard continuously by your side, penetrating, far-reaching – tinged with wonder and mystery on the lips of whispering men.”

Английский язык

^ ИНСТИТУТ ЭКОНОМИКИ, ПРАВА И ГУМАНИТАРНЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

ДИСТАНЦИОННЫЙ КОНКУРС ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА «ВОЛШЕБНОЕ ПЕРО» 2011-12 уч. год

^ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК, 8-9 КЛАССЫ (ПОВЫШЕННЫЙ УРОВЕНЬ)

There was now no doubt about my uncle's enmity; there was no doubt I carried my life in my hand, and he would leave no stone unturned that he might compass my destruction. But I was young and spirited, and like most lads that have been country-bred, I had a great opinion of my shrewdness. I had come to his door no better than a beggar and little more than a child; he had met me with treachery and violence; it would be a fine consummation to take the upper hand, and drive him like a herd of sheep.

I sat there nursing my knee and smiling at the fire; and I saw myself in fancy smell out his secrets one after another, and grow to be that man's king and ruler. The warlock of Essendean, they say, had made a mirror in which men could read the future; it must have been of other stuff than burning coal; for in all the shapes and pictures that I sat and gazed at, there was never a ship, never a seaman with a hairy cap, never a big bludgeon for my silly head, or the least sign of all those tribulations that were ripe to fall on me.

Presently, all swollen with conceit, I went up-stairs and gave my prisoner his liberty. He gave me good-morning civilly; and I gave the same to him, smiling down upon him, from the heights of my sufficiency.

Soon we were set to breakfast, as it might have been the day before. "Well, sir," said I, with a jeering tone," have you nothing more to say to me?" And then, as he made no articulate reply, "It will be time, I think, to understand each other," I continued. "You took me for a country Johnnie Raw, with no more mother-wit or courage than a porridge-stick. I took you for a good man, or no worse than others at the least. It seems we were both wrong. What cause you have to fear me, to cheat me, and to attempt my life." He murmured something about a jest, and that he liked a bit of fun; and then, seeing me smile, changed his tone, and assured me he would make all clear as soon as we had breakfasted. I saw by his face that he had no lie ready for me, though he was hard at work preparing one; and I think I was about to tell him so, when we were interrupted by a knocking at the door.

 


^ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК, 8-9 КЛАССЫ (ОБЫЧНЫЙ УРОВЕНЬ)

ИНСТИТУТ ЭКОНОМИКИ, ПРАВА И ГУМАНИТАРНЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

ДИСТАНЦИОННЫЙ КОНКУРС ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА «ВОЛШЕБНОЕ ПЕРО» 2011-12 уч. год

^ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК, 8-9 КЛАССЫ (ОБЫЧНЫЙ УРОВЕНЬ)

Father held a hand in the air, which immediately caused the other men to fall silent. It was as if he was the conductor of a barbershop quartet.

“Gentlemen,” he said, and this time Bruno could make out every word because then had never been a man born who was more capable of being heard from one side of a room to the other than Father. “Your suggestions and your encouragement are very much appreciated. And the past is the past. Here we have a fresh beginning, but let that beginning start tomorrow. For now, I’d better help my family settle in or there will be as much trouble for me in here as there is for them out there, you understand?”

The men all broke into laughter and shook Father’s hand. As they left they stood in a row together like toy soldiers and their arms shot out in the same way that Father had taught Bruno to salute, the palm stretched flat, moving from their chests up into the air in front of them in a sharp motion as they cried out the two words that Bruno had been taught to say whenever anyone said it to him. Then they left and Father returned to his office, which was Out Of Bonds At All Times And No Exceptions.

Bruno walked slowly down the stairs and hesitated for a moment outside the door. He felt sad that Father had not come up to say hello to him in the hour or so that he had been here, but it had been explained to him on many occasions just how busy Father was and that he couldn’t be disturbed by silly things like saying hello to him all the time. But the soldiers had left now and he thought it would be all right if he knocked on the door.

Back in Berlin, Bruno had been inside Father’s office on only a handful of occasions, and it was usually because he had been naughty and needed to have a serious talking-to. However, the rule that applied to Father’s office in Berlin was one of the most important rules that Bruno had ever learned and he was not so silly as to think that it would not apply here too. But since they had not seen each other in some days, he thought that no one would mind if he knocked now.

And so he tapped carefully on the door. Twice, and quietly.

^ ИНСТИТУТ ЭКОНОМИКИ, ПРАВА И ГУМАНИТАРНЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

ДИСТАНЦИОННЫЙ КОНКУРС ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА «ВОЛШЕБНОЕ ПЕРО» 2011-12 уч. год

^ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК, 10-11 КЛАССЫ (ПОВЫШЕННЫЙ УРОВЕНЬ)

 

“I remember the smallest details of that afternoon. We landed on a bit of white beach. It was backed by a low cliff wooded on the brow, draped in creepers to the very foot. Below us the plain of the sea, of a serene and intense blue, stretched with a slight upward tilt to the thread-like horizon drawn at the height of our eyes. Great waves of glitter blew lightly along the pitted dark surface, as swift as feathers chased by the breeze. A chain of islands sat broken and massive facing the wide estuary, displayed in a sheet of pale glassy water reflecting faithfully the contour of the shore. High in the colourless sunshine a solitary bird, all black, hovered, dropping and soaring above the same spot with a slight rocking motion of the wings. A ragged, sooty bunch of flimsy mat hovels was perched over its own inverted image upon a crooked multitude of high piles the colour of ebony.  A tiny black canoe put of from amongst them with two tiny men, all black, who tiled exceedingly, striking down at the pale water: and the canoe seemed to slide painfully on a mirror. This bunch of miserable hovels was the fishing village that boasted of the white lord’s especial protection, and the two men crossing over were the old head man and his son-in –law. They landed and walked up to us on the white sand, lean, dark-brown as if dried in smoke, with ashy patches on the skin of their naked shoulders and breasts. Their heads were bound in dirty but carefully folded handkerchiefs, and the old man began at once to state a complaint, voluble, stretching a lank arm, screwing up at Jim his old bleared eyes confidently.”

The Rajah’s people would not leave them alone; there had been some trouble about a lot of turtles’ eggs his people had collected on the islets there – and leaning at arm’s- length upon his paddle, he pointed with a brown skinny hand over the sea. Jim listened for a time without looking up, and at last told him gently to wait. He would hear him by-and-by. They withdrew obediently to some little distance, and sat on their heels, with their paddles lying before them on the sand; the silvery gleams in their eyes followed our movements patiently; and the immensity of the outspread sea, the stillness of the coast, passing north and south beyond the limits of my vision, made up one colossal Presence watching us four dwarfs isolated on a strip of glistening sand.

^ НОЧУ ИНСТИТУТ ЭКОНОМИКИ, ПРАВА И ГУМАНИТАРНЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

ДИСТАНЦИОННЫЙ КОНКУРС ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА «ВОЛШЕБНОЕ ПЕРО» 2011-12 уч. год

^ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК, 10-11 КЛАССЫ (ОБЫЧНЫЙ УРОВЕНЬ)

“It was ….it was immense! Immense!” he cried aloud, flinging his arms open. The sudden movement startled me as though I had seen him bare the secrets of his breast to the sunshine, to the brooding forests, to the steely sea. Below us the town reposed in easy curves upon the banks of a stream whose current seemed to sleep. “Immense!” he repeated for a third time, speaking in a whisper, for himself alone.

“Immense! No doubt it was immense; the seal of success upon his words, the conquered ground for the soles of his feet, the blind trust of men, the belief in himself snatched from the fire, the solitude of his achievement. All this, as I’ve warned you, gets dwarfed in the telling. I can’t with mere words convey to you the impression of his total and utter isolation. I know, of course, he was in every sense alone of his kind there, but the unsuspected qualities of his nature had brought him in such close touch with his surroundings that this isolated seemed only the effect of his power. His loneliness added to his stature. There was nothing within sight to compare him with, as though he had been one of those exceptional men who can be only measured by the greatness of their fame; and his fame, remember, was the greatest thing around for many a day’s journey. You would have to paddle, pole, or track a long weary was through the jungle before you pass beyond the reach of its voice. Its voice was not the trumpeting of the disreputable goddess we all know – not blatant- not brazen. It took its tone from the stillness and gloom of the land without a past, where his word was the one truth of every passing day,. It shared something of the nature of that silence through which it accompanied you into unexplored depths, heard continuously by your side, penetrating, far-reaching – tinged with wonder and mystery on the lips of whispering men.”

^ ИНСТИТУТ ЭКОНОМИКИ, ПРАВА И ГУМАНИТАРНЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

ДИСТАНЦИОННЫЙ КОНКУРС ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА «ВОЛШЕБНОЕ ПЕРО» 2011-12 уч. год

Немецкий язык

^ НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК, 10-11 КЛАССЫ (ПОВЫШЕННЫЙ УРОВЕНЬ)

Das Gärtchen liegt zwischen dem Wohnhause und dem Schieferschuppen; wer von dem einen zum andern geht, muss daran vorbei. Vom Wohnhaus zum Schuppen gehend, hat man es zur linken Seite; zur rechten sieht man dann ein Stück Hofraum mit Holzremise und Stallung, vom Nachbarnhause durch einen Lattenzaun getrennt. Das Wohnhaus öffnet jeden Morgen zweimal sechs grün angestrichene Fensterladen nach einer der lebhaftesten Straßen der Stadt, der Schuppen ein großes graues Tor nach einer Nebengasse; die Rosen an den baumartig hochgezogenen Büschen des Gärtchens können in das Gässchen hinausschauen, das den Vermittler macht zwischen den beiden größeren Schwestern. Jenseits des Gässchens steht ein hohes Haus, das in vornehmer Abgeschlossenheit das enge keines Blickes würdigt. Es hat nur für das Treiben der Hauptstraße offene Augen; und sieht man die geschlossenen nach dem Gässchen zu genauer an, so findet man bald die Ursache ihres ewigen Schlafes; sie sind nur Scheinwerk, nur auf die äußere Wand gemalt.

Das Wohnhaus, das zu dem Gärtchen gehört, sieht nicht nach allen Seiten so geschmückt aus als nach der Hauptstraße hin. Hier sticht eine blass rosenfarbene Tünche nicht zu grell von den grünen Fensterladen und dem blauen Schieferdache ab; nach dem Gässchen zu die Wetterseite des Hauses erscheint von Kopf zu Fuß mit Schiefer geharnischt; mit der anderen Giebelwand schließt es sich unmittelbar an die Häuserreihe, deren Beginn oder Ende es bildet; nach hinten aber gibt es einen Beleg zu dem Sprichwort, dass alles seine schwache Seite hat. Hier ist dem Hause eine Laube angebaut, einer halben Dornenkrone nicht unähnlich. Von roh behauenen Holzstämmen gestützt, zieht sie sich längs des obern Stockes hin und erweitert sich nach links in ein kleines Zimmer. Dahin führt kein unmittelbarer Durchgang aus dem obern Stock des Hauses. Wer von da nach der „Gangkammer“ will, muss aus der hindern Haustür heraus und an der Wand hin wohl sechs Schritte an der Hundehütte vorbei bis zu der hölzernen hühnersteigartigen Treppe, und wenn er diese hinaufgestiegen, die ganze Länge der Laube nach links wandeln.

 

^ ИНСТИТУТ ЭКОНОМИКИ, ПРАВА И ГУМАНИТАРНЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

ДИСТАНЦИОННЫЙ КОНКУРС ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА «ВОЛШЕБНОЕ ПЕРО» 2011-12 уч. год

^ НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК, 10-11 КЛАССЫ (ОБЫЧНЫЙ УРОВЕНЬ)

Abseits der Hauptstraße, in einer kleinen Gasse im Schatten der alten Kirche, lag Isobels kleines Häuschen. Seinen Erwerb verdankte sie dem Erbe ihrer Großmutter, bis zu deren Tod Isobel in London gelebt hatte.

Nachdem sie ihr Examen in Kunst und Geschichte mit Auszeichnung abgelegt hatte, hatten ihr sämtliche Türen zu einer erfolgreichen Karriere offen gestanden. Isobel hatte eine Anstellung bei einem bekannten Auktionshaus angenommen. Das Gehalt war lukrativ, die Arbeit interessant gewesen, aber sie hatte recht bald gemerkt, dass sie für die Art von gesellschaftlicher Kontaktpflege, wie sie in diesen Kreisen erwartet wurde, nicht geschaffen war. Dem Wesen nach ein Mädchen vom Lande, kam ihr das Leben in der Stadt oberflächlich und heuchlerisch vor.

Die entscheidende Wende war eingetreten, als ihre direkte Vorgesetzte entlassen worden war, weil sie, wie ihr Chef es ausdrückte, „seinen Erwartungen nicht entsprochen hatte“. Isobel rückte auf, musste jedoch bald angewidert feststellen, was ihr Chef mit „seinen Erwartungen“ gemeint hatte, und kündigte auf der Stelle. Wie es das Schicksal wollte, war kurz zuvor ihre Großmutter gestorben und hatte ihr ein ansehnliches Erbe hinterlassen. Damit befand Isobel sich in der glücklichen Lage, das kleine Häuschen in Horsham kaufen und sich in aller Ruhe nach einem neuen Betätigungsfeld umsehen zu können.

Die Idee, einen Kunstgewerbeladen zu eröffnen, war wie eine Eingebung gewesen. Die große Resonanz ihrer Anzeige in der Lokalzeitung hatte Isobel selber überrascht. Bis dahin waren die zahlreichen Kunstgewerbler der Gegend gezwungen gewesen, ihre Arbeiten zu geringen Preisen auf Flohmärkten und Basaren anzubieten. Die Eröffnung von Caprice stieß in eine Marktlücke und wurde bereitwillig angenommen. Die vergangenen fünf Jahre betrachtete Isobel als die glücklichsten ihres Lebens. In jüngster Zeit schwebte allerdings die drohende Erhöhung der Ladenmiete wie ein Damoklesschwert über ihr. Eine drastische Mietsteigerung konnte ihr kleines Geschäft auf die Dauer nicht verkraften.НОЧУ ИНСТИТУТ ЭКОНОМИКИ, ПРАВА И ГУМАНИТАРНЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ

^ ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

ДИСТАНЦИОННЫЙ КОНКУРС ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА «ВОЛШЕБНОЕ ПЕРО» 2011-12 уч. год

НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК, 8-9 КЛАССЫ (ОБЫЧНЫЙ УРОВЕНЬ)

 

Vor vielen, vielen Jahren lebte in einer reichen und schönen Stadt ein Schah. Dieser amüsierte sich gern. Jeder Freund und Besucher war verpflichtet den Schah zu unterhalten. Jeder musste etwas erzählen, was er selbst erlebt oder gehört hatte.

Eines Tages trafen sich bei dem Schah mehrere Freunde und Bekannte. Alle waren lustig, alle tranken und aßen und hörten sich Geschichten an. In einer Ecke saß ein schweigsamer Fremder, der den Schah und die Gesellschaft still beobachtete.

„Fremder, warum sprichst du nicht?“, fragte der Schah. „Erzähle auch du eine gute Geschichte!“

„Mir ist nur eine Geschichte von Dummköpfen bekannt. Ich weiß nicht, ob ich sie in dieser hohen Gesellschaft erzählen kann“, entgegnete der Fremde.

„Wenn die Sache lustig ist, dann erzähle sie!“, lachte der Schah.

Der Fremde erzählte:

„Einmal begegnete ich in einer Straße unserer Stadt einem Mann. Dieser war überall bekannt. Er war eingebildet und dumm. Ich hatte in der Tasche meines Mantels zehn Eier. Als nun der Dumme neben mir stand, sagte ich: „Rate einmal, was ich in meiner Manteltasche habe! Wenn du es rätst, dann gehört die Hälfte der Eier dir. Wenn du auch die Zahl der Eier rätst, dann gehören dir alle zehn Eier.“ Der Dumme dachte nach und sagte nach langer Zeit: „Herr, ich bin weise, aber ich weiß nicht alles. Wie kann ich etwas raten, was ich nicht sehe? Du musst mir ungefähr andeuten, wie die Dinge sind, die du in der Manteltasche hast.“

„Also, höre! Ein Teil ist weiß, der andere Teil ist gelb. Das Weiße ist die Hülle, das Gelbe ist der Inhalt.“ „Jetzt weiß ich es!“, rief der Dumme erfreut. „Das sind frische gelbe Rüben und herum weiße Rettiche!“

Alle lachten, am meisten der Schah. Als alle wieder ruhig waren, fragte der Schah den Fremden: „Was hattest du denn nun wirklich in der Manteltasche, mein Freund?“

^  НОЧУ ИНСТИТУТ ЭКОНОМИКИ, ПРАВА И ГУМАНИТАРНЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

ДИСТАНЦИОННЫЙ КОНКУРС ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА «ВОЛШЕБНОЕ ПЕРО» 2011-12 уч. год

^ НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК, 8-9 КЛАССЫ (ПОВЫШЕННЫЙ УРОВЕНЬ)

Der Fremde trat auf den Offizier zu. Die erste Bewegung des Seemannes war natürlich nach seiner Waffe, denn er war in Havanna und es war noch nicht Tag; aber nach einem zweiten Blick schob er die Waffe wieder ruhig in den Ärmel zurück. Der junge Mensch sah nicht aus wie ein Mörder. Seine Kleidung war ärmlich, geflickt, und seine Gesichtszüge verrieten Trostlosigkeit, sie waren zwar jugendlich und fein, aber voller Leid. Mit zitternder Stimme fragte er den Seemann, ob er der Kapitän eines Schiffes nach Philadelphia sei.

Der Seemann sah den jungen Menschen einen Augenblick forschend an und antwortete dann, er sei Kapitän eines Schiffes, das eben die Anker lichten sollte. Des jungen Mannes Augen blitzten. Zwischen Furcht und Hoffnung zitternd fragte er, ob nicht er selbst, eine erwachsene Person und zwei Kinder mitfahren könnten. Wieder sah ihn der Seemann an, und zwar schärfer. Der junge Mensch hatte etwas, was Kapitänen in der Regel nicht sehr gefällt, etwas abenteuerlich Zerstörtes, Zerrissenes, dazu schlechte Kleidung. Der Seemann schüttelte den Kopf. Der junge Mann bekam einen Schrecken, er konnte kaum sprechen; dann zog er ein ziemlich volles Säckchen aus seiner Jacke. Er wollte vorausbezahlen, alles vorausbezahlen!

Der Kapitän wunderte sich sehr. Das viele Geld und das ärmliche Äußere passten nicht zusammen. Er schaute den jungen Mann mit einem langen, scharfen Blick an und wollte gehen. Der junge Mann atmete tief und hielt ihn mit zitternder Hand zurück. „Nehmt mich um Gottes willen mit, und meine arme Frau und meine armen Kinder, Kapitän!“ „Frau und Kinder?“ sprach plötzlich mit weicherer Stimme der Kapitän, „habt Ihr Frau und Kinder?“ „Frau und Kinder!“ klagte der junge Mensch. „Ihr habt doch nichts gegen das Gesetz getan?“ fragte schärfer der Kapitän. „Bei Gott, ich habe nichts Böses getan!“ antwortete der junge Mann. Einen Augenblick dachte der Kapitän nach, dann sprach er: „In diesem Fall will ich Euch als Passagier mitnehmen“. Der junge Mann antwortete nicht, aber wie einer, der eine furchtbare Angst hinter sich und wieder Hoffnung hat, holte er tief Atem, sah erst den Kapitän, dann den Himmel an und sprang davon.

^ НОЧУ ИНСТИТУТ ЭКОНОМИКИ, ПРАВА И ГУМАНИТАРНЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

ДИСТАНЦИОННЫЙ КОНКУРС ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА «ВОЛШЕБНОЕ ПЕРО» 2011-12 уч. год

^ НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК, 8-9 КЛАССЫ (ОБЫЧНЫЙ УРОВЕНЬ)

Vor vielen, vielen Jahren lebte in einer reichen und schönen Stadt ein Schah. Dieser amüsierte sich gern. Jeder Freund und Besucher war verpflichtet den Schah zu unterhalten. Jeder musste etwas erzählen, was er selbst erlebt oder gehört hatte.

Eines Tages trafen sich bei dem Schah mehrere Freunde und Bekannte. Alle waren lustig, alle tranken und aßen und hörten sich Geschichten an. In einer Ecke saß ein schweigsamer Fremder, der den Schah und die Gesellschaft still beobachtete.

„Fremder, warum sprichst du nicht?“, fragte der Schah. „Erzähle auch du eine gute Geschichte!“

„Mir ist nur eine Geschichte von Dummköpfen bekannt. Ich weiß nicht, ob ich sie in dieser hohen Gesellschaft erzählen kann“, entgegnete der Fremde.

„Wenn die Sache lustig ist, dann erzähle sie!“, lachte der Schah.

Der Fremde erzählte:

„Einmal begegnete ich in einer Straße unserer Stadt einem Mann. Dieser war überall bekannt. Er war eingebildet und dumm. Ich hatte in der Tasche meines Mantels zehn Eier. Als nun der Dumme neben mir stand, sagte ich: „Rate einmal, was ich in meiner Manteltasche habe! Wenn du es rätst, dann gehört die Hälfte der Eier dir. Wenn du auch die Zahl der Eier rätst, dann gehören dir alle zehn Eier.“ Der Dumme dachte nach und sagte nach langer Zeit: „Herr, ich bin weise, aber ich weiß nicht alles. Wie kann ich etwas raten, was ich nicht sehe? Du musst mir ungefähr andeuten, wie die Dinge sind, die du in der Manteltasche hast.“

„Also, höre! Ein Teil ist weiß, der andere Teil ist gelb. Das Weiße ist die Hülle, das Gelbe ist der Inhalt.“ „Jetzt weiß ich es!“, rief der Dumme erfreut. „Das sind frische gelbe Rüben und herum weiße Rettiche!“

Alle lachten, am meisten der Schah. Als alle wieder ruhig waren, fragte der Schah den Fremden: „Was hattest du denn nun wirklich in der Manteltasche, mein Freund?“


^ ИНСТИТУТ ЭКОНОМИКИ, ПРАВА И ГУМАНИТАРНЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

ДИСТАНЦИОННЫЙ КОНКУРС ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА «ВОЛШЕБНОЕ ПЕРО» 2011-12 уч. год

Французский язык

^ ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК, 10-11 КЛАССЫ (ПОВЫШЕННЫЙ УРОВЕНЬ)

Nous courions au saut du lit jusqu'à la fenêtre de la cuisine. La neige était encore là, un peu bleuie par le matin, si dense que dès l'angélus le triangle d'un traîneau devait ouvrir un passage dans la rue. Nous partions quand sonnait la demie de sept heures, emmitouflés dans nos passe-montagnes, le capuchon de notre pèlerine rabattu sur le nez. On marche et l'on n'entend point le bruit des pas, on se sent marcher. On suit un long couloir ; le nez brûle, les doigts se recroquevillent dans les mitaines.

—     Tu vas à l'école? M. Lévêque devrait bien la fermer par des temps pareils.

Un gros poêle ronfle dans la salle de classe et l'on entend craquer son long tuyau. Entre l'église et l'école le couloir reste muet. La cour, les arbres, le hangar, tout est blanc autour de nous qui seuls paraissons terreux.

Parfois l'un de nous chuchote:

—     Ça tombe !

Un coup de vent fait grincer la girouette de la mairie, siffle sous la grande porte jusqu'à la salle du cadastre, puis se perd vers les combles. Je baisse un peu la tête et creuse le ventre: il me semble que le vent pénètre en moi et avec lui, dans cette salle surchauffée, tout le bel et sauvage hiver. Quand il s'apaise, c'est un silence à crier, un silence qui dure et nous déconcerte; nous levons les yeux et nous regardons, vaguement inquiets, souriants.

Ces heures de classe étaient les meilleures de l'année. Les images et les mots des livres y prenaient une soudaine réalité.

—          Écrivez votre sujet de rédaction.

On entendait un froissement de pages; les pieds raclaient le plancher. Puis la voix grave, précise, mais vite essouffllée:

—     «Un dimanche de décembre, vous vous promenez à la campagne avec votre père. Décrivez la route, les champs, les arbres. Plaisirs et peines de l'hiver. — Est-ce que tout est mort? demandez-vous. Que répond votre père?»

—     Allons, au travail et soignez l'écriture.

L'hiver est là, à deux pas de nous, parfait et si pur que nous n'osons plus le regarder. Il faut se lancer, tête basse.

«Dimanche dernier, après déjeuner: — Marcel, me dit mon père, veux-tu que nous allions faire un tour dans les champs?»

«Vois-tu, me dit alors mon père, ces champs qui semblent morts ne le sont point...»

Je me trouvais gêné, à mes premiers devoirs, d'évoquer une présence, de faire entendre une voix que j'avais à peine connues. Qu'aurait dit, qu'aurait fait mon père ? Les paroles que je lui prêtais ne le trahissaient-elles pas? Mais on lut mes devoirs sans sourire, d’une voix qui leur donnait un instant l’étrange existence des livres. Je me dis confusément que j’avais à parler pour deux.

^  НОЧУ ИНСТИТУТ ЭКОНОМИКИ, ПРАВА И ГУМАНИТАРНЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

ДИСТАНЦИОННЫЙ КОНКУРС ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА «ВОЛШЕБНОЕ ПЕРО» 2011-12 уч. год

^ ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК, 10-11 КЛАССЫ (ОБЫЧНЫЙ УРОВЕНЬ)

En rentrant de Rivière-Rouge

La lune éclairait bien la route et ma voiture filait. J'étais fatigué et j'avais envie de dormir. J'arrivais de Rivière-Rouge où j'avais vu un malade. Cancer. Incurable. Rivière-Rouge est un endroit immonde, des marécages, trois maisons moisies, qui pourissent doucement.

Je ne sais pas pourquoi je pensais à la neige. Je n'en ai jamais vue; des photos, bien sûr, des films... Mais la neige elle-même, je ne sais pas vraiment ce que c'est. Sous la lune, les feuilles semblaient presque blanches, et les prairies. J'imaginais ces paysages d'hiver qu'on voit dans le Nord. Je n'ai jamais quitté le Sud. C'est difficile pour moi de réaliser que le ciel puisse se fondre autrement qu'en pluie. Une grosse pluie lourde qui s'écrase sur le sol comme des gifles sur un visage. Elle est lente, lente... Ou bien une pluie-mitrailleuse toute crépitante, une pluie-couteau, une pluie-projectile. Après, une vapeur monte de la terre, l'herbe a une odeur que, personnelement, je trouve voluptueuse. Est-ce que la neige a une odeur?      

Ma vieille Chevrolet roulait rapidement. Je serai chez moi à minuit au plus tard. Un whisky léger, peut-être, avant de me coucher. Une dernière cigarette. Et puis mon lit.

La fille a surgi dans la lumière des phares. Elle se tenait là, plantée au milieu de la route, une Buick échouée sur le bas-côté. Elle agitait les bras en criant quelque chose. D'abord j'ai juré. Mais je ne pouvais tout de même pas l'écraser.

Je me suis arrêté.

Elle a couru vers moi et elle s'est accoudée à la portière. Mon visage était dans l'ombre, elle devait me voir mal. Moi, cependant, je distinguais tous ses traits. Une petite figure ronde, des yeux intelligents. Dix-huit ans, pas plus. Des cheveux très courts, un chandail très large. Elle avait une espèce d'air malicieux et timide à la fois. Je devinais qu'elle avait un peu peur et qu'elle voulait paraître très désinvolte. Elle était si jeune, sous cette lune de sud. Je me demandais quelle était la couleur de ses yeux.

—     Il m'arrive une histoire idiote, dit-elle.

Sa voix était si belle. Cette fille ressemblait à un citron dans du sucre.

—     Ce sale truc, elle désignait la Buick d'un geste indigné, ne veut plus du tout marcher.

Je me suis mis à rire.

—    Vous êtes sûre d'avoir mis de l'essence ?

Elle me lança un regard noir.

—    Vous me prenez pour une gourde ?

Je ris encore et je descendis.

—    Ça arrive à des gens très bien.

Soudain, elle rit aussi.

—    Et comment! C'est arrivé à papa.

J'avais déjà la tête dans le moteur.

—     Je m'appelle Jill, dit-elle, Jill Morgan. Papa est le profeseur Morgan.

Je connaissais le professeur Morgan. Toute l'Amérique le connaissait.

^  НОЧУ ИНСТИТУТ ЭКОНОМИКИ, ПРАВА И ГУМАНИТАРНЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

ДИСТАНЦИОННЫЙ КОНКУРС ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА «ВОЛШЕБНОЕ ПЕРО» 2011-12 уч. год.

^ ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК, 8-9 КЛАССЫ (ПОВЫШЕННЫЙ УРОВЕНЬ)

                                                          ROBINSON CRUSOÉ

J’ai été puni un jour: c'est, je crois, pour avoir roulé sous la poussée d'un grand, entre les jambes d'un petit pion qui passait par là, et qui est tombé derrière par-dessus tête!

Il m'a mis aux arrêts; il m'a enfermé lui-même dans une étude vide, a tourné la clef, et me voilà seul entre les murailles sales, devant une carte de géographie qui a la jaunisse, et un grand tableau noir où il y a des ronds blancs (...).

Je vais d'un pupitre à l'autre: ils sont vides — on doit nettoyer la place, et les élèves ont déménagé.

Rien, une règle, des plumes rouillées, un bout de ficelle, un petit jeu de dames, le cadavre d'un lézard, une agate perdue. Dans une fente, un livre: j'en vois le dos, je m'écorche les ongles à essayer de le retirer. Enfin, avec l'aide de la règle, en cassant un pupitre, je tiens le volume et je regarde le titre: ROBINSON CRUSOÉ.

II est nuit. Je m'en aperçois tout d'un coup. Combien y a-t-il de temps que je suis dans ce livre? Quelle heure est-il? Je ne sais pas, mais voyons si je puis lire encore ! Je frotte mes yeux, je « tends » mon regard, les lettres s'effacent; les lignes se mêlent, je saisis encore le coin d'un mot, puis plus rien.

J'ai le cou brisé, la nuque qui me fait mal, la poitrine creuse; je suis resté penché sur les chapitres sans lever la tête, sans entendre rien, dévoré par la curiosité, collé aux flancs de Robinson, pris d'une émotion immense, remué jusqu'au fond de la cervelle et jusqu'au fond du cœur; et en ce moment où la lune montre là-bas un bout de corne, je fais passer dans le ciel tous les oiseaux de l'île, et je vois se profiler, la tête longue d'un peuplier comme le mât du navire de Crusoé ! Je peuple l'espace vide de mes pensées, tout comme il peuplait l'horizon de ses craintes; debout contre cette fenêtre, je rêve à l'éternelle solitude et je me demande où je ferai pousser du pain...

La faim me vient : j'ai très faim.

Vais-je être réduit à manger ces rats que j'entends dans la cale de l'étude ? Comment faire du feu ? J'ai soif aussi. Pas de bananes! Ah! lui, il avait des limons frais! Justement j'adore la limonade!

Clic, clac! On farfouille dans la serrure.

Est-ce Vendredi ? Sont-ce des sauvages ?

C'est le petit pion qui s'est souvenu, en se levant, qu'il m'avait «oublié», et qui vient voir si j'ai été dévoré par les rats, ou si c'est moi qui les ai mangés.

Il a l'air un peu embarrassé, le pauvre homme !

Il me retrouve gelé, moulu, les cheveux secs, la main fiévreuse ; il s'excuse de son mieux et m'entraîne dans sa chambre, où il me dit d'allumer un bon feu et de me réchauffer.

Il a du thon mariné dans une timbale et peut-être une goutte de «je ne sais quoi, par là, dans un coin, qu'un ami a laissé il y a deux mois».

Il me semble que je suis dans une cabine ou une cabane, et qu'il y a dix ans que j'ai quitté le collège ; j'ai peut-être les cheveux gris, en tout cas le teint hâlé – Que sont devenus mes vieux parents ? Ils sont morts sans avoir eu la joie d'embrasser leur enfant perdu ?

^ ИНСТИТУТ ЭКОНОМИКИ, ПРАВА И ГУМАНИТАРНЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

ДИСТАНЦИОННЫЙ КОНКУРС ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА «ВОЛШЕБНОЕ ПЕРО» 2011-12 уч. год

ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК, 8-9 КЛАССЫ (ОБЫЧНЫЙ УРОВЕНЬ)
^

Un titi  en balade


—     Où vas-tu, Albert ?

—     Une petite balade, maman.

—     Tu es fou !

L'enfant se souvenait du visage inquiet de sa mère. Mais il ne pouvait tout de même pas lui dire son projet: elle aurait refusé.

—     Une petite balade dans le quartier, maman... juste dans le quartier !

Il l'avait laissée au milieu des femmes qui s'agitaient autour de la barricade pour plonger dans Belle-ville, vers la Seine, vers ce Pont-Neuf où son père était parti à l'aube, avec d'autres hommes...

Etrange balade...

Il n'avait pas atteint le fleuve car, au détour d'une rue, il avait dû s'embusquer dans un corridor pour ne pas se trouver nez à nez avec un groupe d'Allemands. «Quand le navire va sombrer, les rats quittent le navire ! » C'est ce dicton qui lui était immédiatement venu à l'esprit, devant l'affolement de ces hommes...

—     Ils déménagent, ils déménagent! Ah! Ah! Ils ont bonne mine!

Les soldats s'affairaient autour du camion qu'ils chargeaient de lourdes caisses cerclées de fer. Des fusils? Des munitions? L'enfant ne savait pas...

Après que le camion eut disparu à l'autre bout de la rue, il s'était approché de l'immeuble à une fenêtre duquel pendait encore un drapeau à croix gammée... Et c'est là qu'il avait aperçu dans la pénombre du grand hall en désordre, la caisse que les nazis, dans leur précipitation, avaient oubliée.

Il n'avait su déchiffrer les inscriptions peintes sur cette caisse, mais...

—     Je suis sûr qu'elle contient des armes! Et des armes, en ce moment, ça peut « nous » servir!

C 'est alors qu' avait commencé, dans ce quartier encore occupé par l' ennemi, la plus fantastique partie de cache-cache.

—    Il faut que je ramène ça chez les nôtres! Mais où sont-ils, les nôtres?

Traînant la caisse, il allait au hasard des rues dont il ignorait le nom. Des coups de feu le faisaient parfois sursauter ou le passage d 'un tank l'obligeait à se réfugier sous un porche...

Dix fois il avait failli être surpris avant d'atteindre cette grande avenue...

—         C'est le boulevard des Italiens… A gauche, c'est la place de l'Opéra… Il paraît qu'ils ont installé leur «kommandantur» là-bas ! Ils doivent la défendre, leur «kommandantur» ! Donc, mon vieux Bébert, il est mieux aller de ce côté…

Les perles de sueur se rejoignaient sur ses sourcils en petits ruisseaux scintillants... il ne sentait plus ses muscles endoloris...

—  Ne flanche pas, Bébert! Tiens bon! Tu trouveras quelqu'un…

Les coins de la caisse s'enfonçaient parfois dans le bitume ramoli par la chaleur et il devait donner une secousse pour dégager son «butin» et poursuivre sa route.


Заведующая РИМЦ Виноградова Г.А.


^ НОЧУ ИНСТИТУТ ЭКОНОМИКИ, ПРАВА И ГУМАНИТАРНЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

ДИСТАНЦИОННЫЙ КОНКУРС ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА «ВОЛШЕБНОЕ ПЕРО» 2011-12 уч. год

ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК, 8-9 КЛАССЫ (ОБЫЧНЫЙ УРОВЕНЬ)

 
^

Un titi  en balade


—     Où vas-tu, Albert ?

—     Une petite balade, maman.

—     Tu es fou !

L'enfant se souvenait du visage inquiet de sa mère. Mais il ne pouvait tout de même pas lui dire son projet: elle aurait refusé.

—     Une petite balade dans le quartier, maman... juste dans le quartier !

Il l'avait laissée au milieu des femmes qui s'agitaient autour de la barricade pour plonger dans Belle-ville, vers la Seine, vers ce Pont-Neuf où son père était parti à l'aube, avec d'autres hommes...

Etrange balade...

Il n'avait pas atteint le fleuve car, au détour d'une rue, il avait dû s'embusquer dans un corridor pour ne pas se trouver nez à nez avec un groupe d'Allemands. «Quand le navire va sombrer, les rats quittent le navire ! » C'est ce dicton qui lui était immédiatement venu à l'esprit, devant l'affolement de ces hommes...

—     Ils déménagent, ils déménagent! Ah! Ah! Ils ont bonne mine!

Les soldats s'affairaient autour du camion qu'ils chargeaient de lourdes caisses cerclées de fer. Des fusils? Des munitions? L'enfant ne savait pas...

Après que le camion eut disparu à l'autre bout de la rue, il s'était approché de l'immeuble à une fenêtre duquel pendait encore un drapeau à croix gammée... Et c'est là qu'il avait aperçu dans la pénombre du grand hall en désordre, la caisse que les nazis, dans leur précipitation, avaient oubliée.

Il n'avait su déchiffrer les inscriptions peintes sur cette caisse, mais...

—     Je suis sûr qu'elle contient des armes! Et des armes, en ce moment, ça peut « nous » servir!

C 'est alors qu' avait commencé, dans ce quartier encore occupé par l' ennemi, la plus fantastique partie de cache-cache.

—    Il faut que je ramène ça chez les nôtres! Mais où sont-ils, les nôtres?

Traînant la caisse, il allait au hasard des rues dont il ignorait le nom. Des coups de feu le faisaient parfois sursauter ou le passage d 'un tank l'obligeait à se réfugier sous un porche...

Dix fois il avait failli être surpris avant d'atteindre cette grande avenue...

—         C'est le boulevard des Italiens… A gauche, c'est la place de l'Opéra… Il paraît qu'ils ont installé leur «kommandantur» là-bas ! Ils doivent la défendre, leur «kommandantur» ! Donc, mon vieux Bébert, il est mieux aller de ce côté…

Les perles de sueur se rejoignaient sur ses sourcils en petits ruisseaux scintillants... il ne sentait plus ses muscles endoloris...

—  Ne flanche pas, Bébert! Tiens bon! Tu trouveras quelqu'un…

Les coins de la caisse s'enfonçaient parfois dans le bitume ramoli par la chaleur et il devait donner une secousse pour dégager son «butin» et poursuivre sa route.

 





Схожі:




База даних захищена авторським правом ©lib.exdat.com
При копіюванні матеріалу обов'язкове зазначення активного посилання відкритою для індексації.
звернутися до адміністрації