Поиск по базе сайта:
Литература для подготовки к кандидатскому экзамену приложение I пояснительная записка icon

Литература для подготовки к кандидатскому экзамену приложение I пояснительная записка




НазваЛитература для подготовки к кандидатскому экзамену приложение I пояснительная записка
Сторінка1/3
Дата конвертації22.07.2013
Розмір0.61 Mb.
ТипЛитература
  1   2   3





Кораблина М.В. Иностранный язык. Рабочая программа для аспирантов специальности 07.00.02 «Отечественная история». Тюмень, 2011.


Рабочая программа составлена в соответствии с ФГТ к структуре основной профессиональной образовательной программы послевузовского профессионального образования (аспирантура).


Содержание


Пояснительная записка


Раздел I.

Общие требования к курсу «Иностранный язык»


  1. Учебные цели

  2. Требования по видам речевой коммуникации

  3. Языковой материал

  4. Структура и трудоемкость дисциплины.

Тематический план

  1. Содержание дисциплины

  2. Учебно-методическое обеспечение аудиторной и

самостоятельной работы

  1. Образовательные технологии

  2. Учебно-методическое и информационное обеспечение

дисциплины

  1. Технические средства и материально-техническое

обеспечение дисциплины


Раздел II.

Организация занятий и требования к кандидатскому экзамену


  1. Объем требований для кандидатского экзамена по

иностранному языку

  1. Содержание и структура кандидатского экзамена по

иностранному языку

  1. Литература для подготовки к кандидатскому экзамену


^ ПРИЛОЖЕНИЕ I


Пояснительная записка

Данная программа разработана в соответствии с федеральными требованиями к содержанию, структуре и организации кандидатского экзамена по английскому языку, принятыми в 1997 году Министерством общего и профессионального образования Российской Федерации. Программа составлена на основе «Программы кандидатского экзамена по иностранным языкам» Министерства общего и специального образования РФ, Госкоорцентр, 1997 г., «Программы кандидатского экзамена для аспирантов и соискателей» 1997 и 2004 гг., разработанных Московским Государственным Лингвистическим университетом под общей редакцией доктора педагогических наук, проф. Халеевой И.И., а также в соответствии с «Положением о подготовке научно-педагогических и научных кадров в РФ», М., 2003 г.

Изучение иностранных языков является важной составной частью подготовки специалистов, которые в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта должны достичь уровня владения английским языком, который позволял бы им продолжить обучение и вести профессиональную деятельность в иноязычной среде.

Окончившие курс обучения по данной программе должны владеть орфографией, орфоэпией, лексикой, грамматикой и стилистическими нормами изучаемого языка в пределах программных требований и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.

Настоящая программа предназначена для аспирантов и соискателей, прошедших курс обучения иностранным языкам в вузе по общеобразовательным программам в соответствии с Государственным стандартом Высшего Профессионального образования.


РАЗДЕЛ I

Общие требования к курсу «Иностранный язык»

Достижения научно-технического прогресса в той или иной области иссле­дования, поиск оптимальных путей работы с научной литературой дает возмож­ность аспиранту или соискателю изучить полученную информацию с помощью практического владения определенными навыками.




^ 1. Учебные цели и задачи

Основной целью изучения иностранного языка аспирантами и соискателями всех специальностей является достижение уровня практического владения языком, по­зволяющего использовать его в научной работе и профессиональной деятельности.

Под практическим владением языком в рамках данного курса предполагается наличие таких знаний и умений в различных видах речевой деятельности, которые дают возможность:

  • свободно читать на иностранном языке литературу по специальности;

  • давать адекватный перевод извлеченной из иноязычных источников информации;

  • кратко (реферативно) изложить (устно и письменно) основное содержание прочитанного;

  • делать сообщения и доклады на иностранном языке по профилю специа­лизации аспиранта (соискателя) и по смежным направлениям;

  • адекватно воспринимать на слух иностранную речь (в основном в области профессионально ориентированного общения) и соответственно реагировать на услышанное; отвечать на вопросы и уметь поддерживать диалог по теме научного исследования и сферы научных интересов аспиранта (соискателя) с учетом нормативности высказывания.

В задачи аспирантского курса "иностранный язык" входит совершенствование и развитие полученных в высшей школе языковых знаний, навыков и умений по различным видам речевой коммуникации. Следует отметить, что определяющим фактором при этом является профессиональная направленность в практическом ис­пользовании иностранного языка.




^ 2. Требования по видам речевой коммуникации

Обучение различным видам речевой коммуникации должно осуществляться в их совокупности и взаимной связи с учетом специфики каждого из них. Управление процессом усвоения обеспечивается четкой постановкой цели на каждом конкретном этапе обучения. В данном курсе определяющим фактором в достижении установленного уровня того или иного вида речевой коммуникации является требование профессиональной направленности практического владения иностранным языком.




Говорение


При развитии навыков устной речи основное внимание следует уделять коммуникативной адекватности высказываний монологической и диалогической речи (в виде пояснения, определения, аргументация, выводы, оценка явлений, сравнения, возражения, противопоставления, просьбы, вопросы и т.д.).

К концу обучения аспирант (соискатель) должен владеть:

  • умением строить монологическое высказывание на уровне самостоятельно подготовленного и неподготовленного высказывания по темам специальности и по диссертационной работе (в форме сообщения, обобщенного изложения, доклада);

  • диалогической речью в той степени, которая позволяла бы сдающему экзамен принимать участие в обсуждении вопросов, связанных с его специально­стью и научной работой, т.е. в ситуациях научного, профессионального и бытового общения в пределах изученного языкового материала и в соответствии с избранной специальностью.




Аудирование

Аспирант (соискатель) должен уметь понимать на слух оригинальную монологическую и диалогическую речь по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные навыки языковой и контек­стуальной догадки.




Чтение

Совершенствование умений чтения на иностранном языке предполагает овладе­ние видами чтения с различной степенью полноты и точности понимания: просмотровым, ознакомительным и изучающим.

Аспирант (соискатель) должен уметь читать, понимать, и использовать в своей научной работе оригинальную научную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки. Аспирант (соискатель) должен овладеть всеми видами чтения (изучающее, ознакомительное, поисковое и просмотровое).

Просмотровое чтение имеет основной целью определение тематики текста, при этом экзаменуемый должен уметь кратко охарактеризовать предложенный текст, выделив наиболее значительную информацию и указав его главную проблематику.

При ознакомительном чтении аспиранту (соискателю) необходимо продемонстрировать более точное понимание текста (не менее 70% основного содержания), а именно, уяснить логическую структуру текста и систему аргументации. Ознакоми­тельное чтение характеризуется тем, что процесс восприятия информации протекает с полным охватом всего содержания читаемого.

Изучающее чтение предполагает максимально полное восприятие содержащейся в тексте информации.

Изучающее чтение включает аналитическую деятельность. В этом виде чтения имеет место и смысловой анализ и синтез, поскольку изучающее чтение связано с анализом и полным пониманием текста.

В качестве форм контроля понимания прочитанного используются в зависимости от вида чтения: ответы на вопросы, полный или обобщенный пересказ текста, письменный или устный перевод, реферативное изложение, аннотация.

При развитии навыков чтения необходимо уделять внимание беглому прочте-

нию вслух, поскольку здесь сегментация речевого потока служит достаточно надежным показателем понимания структуры и содержания текста, а также быстрому (ускоренному) чтению про себя, тренировке в чтении с использованием словаря.

Несмотря на существенные функциональные различия между ними, все виды чтения должны быть направлены на то, чтобы научиться свободно читать и использовать в профессиональных целях иностранный текст по специальности.

Оперативный уровень владения иноязычным текстом можно определять по ряду показателей.

Так, необходимым условием свободного чтения является умение вычленять опорно-смысловые блоки, мысли и факты, находить логические связи, исключать избыточную информацию, классифицировать информацию, объединять положения по принципу общности, прогнозировать характер последующей информации. При всех видах чтения используются различные алгоритмы. Алгоритм чтения определяет последовательность действий при восприятии текста.

Временным критерием сформированности навыков чтения может служить следующее: для ознакомительного чтения – 500 печатных знаков в минуту; для просмотрового чтения – 1000 печатных знаков в минуту; для беглого чтения вслух – 600 печатных знаков в минуту.


Письмо

Умение пользоваться иностранным языком в сферах научного и профессионального общения предполагает и владение письменной речью как важным видом продуктивной речевой деятельности. В данном курсе обучения письмо рассматривается не только как средство формирования лингвистической компетенции в ходе выполнения письменных упражнений на грамматическом и лексическом материале. Формируются также коммуникативные умения письменной формы общения, а именно: умение составить план или конспект к прочитанному, изложить содержание прочитанного в письменном виде (в том числе в форме резюме, реферата или аннотации), написать доклад и сообщение по теме специальности аспиранта (соискателя), теме проводимого исследования и т.п. Аспирант должен овладеть умениями и навыками делового письма: структурой делового письма, составлением определенного рода инструкций, письменно представить формы приветствия и обращения, сокращения в деловом письме и т.д.




Перевод

Устный и письменный перевод с иностранного языка используется и как средство овладения иноязычной речью, и как эффективный способ контроля полноты и точности восприятия. Помимо знания профессиональной терминологии для формирования навыков перевода необходимы некоторые сведения об особенностях функционального стиля научного изложения, а также о теории перевода: переводческие трансформации, контекстуальные замены, полисемичность слова, словарное и контекстное значение слова, совпадение и расхождение значений интернациональных слов и т.п. К концу обучения аспирант должен владеть навыками перевода профессиональных научных текстов.




^ З. Языковой материал


Работа с отобранными для занятий материалами должна способствовать формированию следующих умений передача фактической информации, а именно: повествование, описание, рассуждение, коррекция услышанного или прочитанного, представление темы сообщения, доклада и т.д.

  1. передача отношения к предъявленному материалу: средства выражения согласия-несогласия, уверенности-неуверенности говорящего в сообщаемых им фактах, предпочтения, одобрения-неодобрения и т.д.

  2. правильное структурирование высказывания: оформление введения в тему, развитие темы, смена темы, подведение итогов, инициирование и завершение разговора, приветствие и т.д.

Овладение всеми формами устного и письменного общения ведется комплексно, в тесном единстве с овладением определенным фонетическим, лексическим и грамматическим материалом.

Учебными текстами и литературой для чтения, перевода и развития устных навыков общения являются различные специализированные учебные пособия, оригинальные зарубежные журналы, сборники научных конференций, монографии, труды по тематике широкого вузовского профиля, так и по тематике диссертационного исследования аспиранта (соискателя).

Учебный материал должен быть информативным. Он должен способствовать развитию творческих навыков, культуре логического мышления в процессе углубленного изучения специальной литературы, а также развитию коммуникативной направленности общения по вопросам научного исследования и профессиональной деятельности.

Литература по специальности, по профилю исследования рекомендуется на­учным руководителем аспиранта (соискателя).




^ 3.1. Виды речевых действий и приемы ведения общения


При отборе конкретного языкового материала необходимо руководствоваться следующими функциональными категориями:

Передача фактуальной информации: средства оформления повествования, описания, рассуждения, уточнения, коррекции услышанного или прочитанного, определения темы сообщения, доклада и т.д.

Передача эмоциональной оценки сообщения: средства выражения одобрения / неодобрения, удивления, восхищения, предпочтения и т.д.

Передача интеллектуальных отношений: средства выражения согласия / не­согласия, способности / неспособности сделать что-либо, выяснение возможности / невозможности сделать что-либо, уверенности / неуверенности говорящего в сооб­щаемых им фактах.

Структурирование дискурса: оформление введения в тему, развитие темы, смена темы, подведение итогов сообщения, инициирование и завершение разговора, приветствие, выражение благодарности, разочарования и т.д.

Речевой этикет: владение основными формулами этикета при ведении диалога, научной дискуссии, при построении сообщения и т.д.

Овладение всеми видами речевой деятельности ведется комплексно, поэтому языковой материал должен рассматриваться не через призму частных явлений, а как целостное произведение, в котором проявляются различные особенности функционирования языка.


3.2. Фонетика


В контексте работы по коррекции произношения и развитию произносительных навыков основное внимание уделяется смыслоразличительным факторам:

  • интонационному оформлению предложения (деление на синтагмы, правильная расстановка фразовых ударений и в том числе логического ударения, мелодика, паузация);

  • словесному ударению (в двусложных и многосложных словах, в том числе производных и сложных словах; перенос ударения и т.д.);

  • долготе / краткости, закрытости / открытости гласных звуков, звонкости / глухости конечных согласных и т.п.

  • произнесению звукотипов и звуковой последовательности, которые обеспечивали бы адекватность восприятия сказанного.


Работа над произношением ведется на материале профессионально ориентированных текстов, а также при помощи специальных фонетических упражнений и заданий.


3.3. Лексика


При работе над лексикой учитывается специфика лексических средств текстов по специальности аспиранта (соискателя), многозначность служебных и общенаучных слов, механизмы словообразования (в том числе терминов и интернациональных слов), явления синонимии и омонимии.

Аспирант (соискатель) должен знать употребительные фразеологические сочетания, часто встречающиеся в письменной речи изучаемого им языка, а также слова, словосочетания и фразеологизмы, характерные для устной речи в ситуациях делового общения.

Необходимо знание сокращений и условных обозначений и умение пра­вильно прочитать формулы, символы.

А также необходимо знать: принципы организации лексики в словарях. Многозначность слова. Интернациональная лексика. Сочетаемость слов. Слово в свободных и фразеологических сочетаниях. Морфо-синтаксически и лексико-фразеологически связанные словосочетания (коллигация и коллокация). Комбинаторные словари. Отраслевые словари и справочники. Специальная лексика. Условные сокращения слов, принятые в иностранных научных и технических текстах. Наиболее употребительные словообразовательные средства английского, немецкого и французского языков – префиксация, суффиксация, словосложение, конверсия.

Аспирант (соискатель) должен вести рабочий словарь терминов и слов, которые имеют свои оттенки значений в изучаемом языке.

К концу обучения, предусмотренного данной программой, лексический запас аспиранта (соискателя) должен составить не менее 3500–5500 лексических единиц с учетом вузовского минимума и потенциального словаря, включая примерно 300–500 терминов профилирующей специальности.


3.4. Грамматика

Английский язык

Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Эллиптические предложения. Бессоюзные придаточные. Употребление личных форм глагола в активном и пассивном залогах. Согласование времен. Функции инфинитива: инфинитив в функции подлежащего, определения, обстоятельства. Синтаксические конструкции: оборот «дополнение с инфинитивом» (объектный падеж с инфинитивом); оборот «подлежащее с инфинитивом» (именительный падеж с инфинитивом); инфинитив в функции вводного члена; инфинитив в составном именном сказуемом; (bе + инф.) и в составном модальном сказуемом; (оборот "for + smb. to do smth.). Сослагательное накло­нение. Модальные глаголы. Модальные глаголы. Модальные глаголы с простым перфектным инфинитивом. Атрибутивные комплексы (цепочки существительных). Эмфатические (в том числе инверсионные) конструкции в форме Continuous или пассива; инвертированное придаточное уступительное или причины; двойное отрицание. Местоимения, слова-заместители (that (of), those (of), this, these, do, one, ones), сложные и парные союзы, сравнительно-сопоставительные обороты (as ... as, not so ... as, the ... the).

При работе над грамматическим материалом уделяется внимание:

  • более углубленному и систематическому изучению морфологических и синтаксических особенностей грамматического строя современного английского языка, необходимых для практического овладения формами и структурами конкретного подъязыка той или иной специальности, при этом основное внимание уделяется формам английского глагола - части речи, которая является ядром английского предложения. Глагол, рассматриваемый на основе контекста, имеет более сложную систему видовременных и залоговых форм, особенно форм пассивного залога, которые представляют особые трудности употребления и перевода;

  • правилам согласования времен, употреблению прямой и косвенной речи;

  • средствам выражения и распознания главных членов предложения, а также синтаксического членения предложения, т.е. средствам выделения логического понимания сложных конструкций, характерных для научного стиля;

  • простым и сложным синтаксическим конструкциям, союзным и бессоюзным придаточным предложениям;

  • личным, безличным, неопределенно-личным, эмфатическим и инверсионным структурам;

  • неличным формам глагола, с различными атрибутивными и обстоятельственными комплексами, объектно- и субъектно-предикативными инфинитивными оборотами; объектным и субъектным причастным оборотам, зависимым и независимым (абсолютным) причастным конструкциям;

  • особенностям выражения модальности в английской технической литера­туре, модальным глаголам и их эквивалентам;

  • строевым грамматическим элементам, таким как различные формы местоимений, союзов, предлогов (простые и сложные парные союзы, сравнительно- сопоставительные обороты и т.д.);

  • порядку слов в английской специальной литературе; типам вопросов;

  • степеням сравнения прилагательных и наречий, субстантивизации прилагательных;

  • семантическому делению существительных, особым формам употребления единственного и множественного числа, категории падежа у существительных;

  • употреблению определенных и неопределенных артиклей;

  • типам придаточных предложений, трем типам условных придаточных предложений, особенностям употребления сослагательного наклонения.


^ Немецкий язык

Морфология. Артикль. Определенный и неопределенный артикль, склонение и употребление артикля.

Части речи: Имя существительное. Образование множественного числа. Склонение имен существительных. Название стран. Склонение имен собственных, географических названий и интернациональных слов. Отрицание. Местоимения. Личные местоимения, местоимения man и es, их функции в предложении. Другие разряды местоимений, парадигмы их склонений, местоименные наречия. Ме­стоимения man и es и их функции. Имя прилагательное. Склонение прилагательных. Степени сравнения прилагательных. Наречие. Степени сравнения. Местоименные наречия. Существительные, прилагательные и причастия в роли предикативного определения. Указательные местоимения в функции замены существительного. Глагол. Глаголы с отделяемыми и неотделяемыми приставками. Сильные, слабые, смешанные, неправильные глаголы. Претеритум сильных и слабых глаголов, а также глаголов haben/ sein и модальных глаголов. Основные формы глаголов. Модальные глаголы и разные формы выражения мо­дальности. Временные формы глаголов в индикативе. Императив. Неличные формы глагола: инфинитив I и II, партицип I и II, их функции в предложении. Пассив. Образование временных форм пассива. Употребление пассива. Коньюнктив и кондиционализ I и II. Их образование и употребление. Имя числительное. Количественные, порядковые и дробные числительные. Предлог. Многозначность предлогов. Управление предлогов. Союзы. Сочинительные и подчинительные союзы.

Словообразование. Наиболее употребительные суффиксы и приставки су­ществительных и прилагательных. Субстантивация как один из самых распро­страненных способов образования новых смыслов.


Синтаксис

Простые распространенные повествовательные предложения. Порядок слов в предложении. Вопросительное предложение, порядок слов в вопросительном предложении. Побудительные предложения. Порядок слов в побудительных предложениях.

Сложные предложения. Сложносочиненные и сложноподчиненные предло­жения. Основные типы придаточных предложений, придаточные условные бессоюзные. Порядок слов в главном и придаточном предложениях. Союзы и корреляты. Многозначность союзов, вводящих придаточные предложения. Передача логических отношений в сложноподчиненном предложении. Бессоюзные условные придаточные предложения. Сравнительные предложения с союзами als, ob, als wenn, als + глагол.

Распространённое определение (распространенное определение без ар­тикля, с опущенным существительным и другие сложные случаи распространенного определения). Инфинитив и инфинитивные обороты. Модальные конструкции sein и haben+zu+Infinitiv (во всех временных формах). Глаголы behaupten, meinen, glauben, scheinen с инфинитивом I и II. Основные грамматические конструкции, встречающиеся в немецких тек­стах: haben, sein zu+Infinitiv, um zu+Inf, ohne zu + Inf, statt zu+Inf, личный и без­личный пассив, пассив действия и состояния. Партиципиальные обороты. Их функции в предложении, их русские эквиваленты. Глаголы haben, sein, werden как самостоятельные и как вспомогательные в различных функциях.

Грамматические структуры: место сказуемого и отрицания в немецком предложении, вопросительные и повелительные предложения. Конъюнктив как средство вежливого обращения с собеседником, распространенные формулы- клише. Управление глаголов (наиболее употребительные глаголы).


^ Французский язык

Относительное местоимение dont. Местоимения: личные, относительные, указательные; местоимения среднего рода le, местоимения-наречия en и y. Степени сравнения прилагательных и наречий. Si в функции наречия и союза. Союзы и союзные обороты, вызывающие затруднения при переводе. Ne без второго компонента. Порядок слов простого предложения. Сложное предложения: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы. Употребление личных форм глаголов в активном залоге. Согласование времен. Пассивная форма глагола. Возвратные глаголы в значении пассивной формы. Безличная форма глаголов. Безличные конструкции. Конструкции с инфинитивом: avoir a + infinitif; etre a + infinitif; laisser + infinitif; faire + infinitif. Неличные формы глагола: инфинитив настоящего и прошедшего времени; инфинитив, употребляемый с предлогами; инфинитивный оборот. Перевод инфинитива с предлогами afin de, a force de, faute de, a moins de, de maniere (de facon) a. Значение и времена Conditionnel, Ne +savoir в Conditionnel present + Infinitif. Конструкции с глаголом в Conditionnel . Значение и времена Subjonctif. Subjonctif в уступительных конструкциях : qui que..., quoi que ..., quel que..., ou que... и т.д. Конструкции с глаголом в Subjonctif. Причастие настоящего времени; причастие прошедшего времени; деепричастие; сложное причастие прошедшего времени. Абсолютный причастный оборот. Условное наклонение. Сослагательное наклонение.




4.1. Преподавание дисциплины ««Иностранный язык» ведется на 1-м курсе (1-й и 2-й семестры) и предусматривает следующие формы организации учебного процесса: практические занятия, самостоятельная работа студента.

Общая трудоемкость дисциплины составляет – 108 часов, из них: 24 лекционных, 36 – практических, 48 – самостоятельная работа. Форма аттестации –кандидатский экзамен (2 семестр).


^ 4.2. Тематический план


Таблица 1

  1   2   3



Схожі:




База даних захищена авторським правом ©lib.exdat.com
При копіюванні матеріалу обов'язкове зазначення активного посилання відкритою для індексації.
звернутися до адміністрації